Atlantis Online
April 18, 2024, 02:52:01 am
Welcome, Guest. Please login or register.

Login with username, password and session length
News: Plato's Atlantis: Fact, Fiction or Prophecy?
Article Source: http://EzineArticles.com/?expert=CarolAnn_Bailey-Lloyd
http://www.underwaterarchaeology.com/atlantis-2.htm
 
  Home Help Arcade Gallery Links Staff List Calendar Login Register  

THE YÎ KING FROM THE TWELFTH CENTURY B.C. TO THE COMMENCEMENT OF THE CHRISTIAN E

Pages: 1 [2]   Go Down
  Print  
Author Topic: THE YÎ KING FROM THE TWELFTH CENTURY B.C. TO THE COMMENCEMENT OF THE CHRISTIAN E  (Read 728 times)
0 Members and 16 Guests are viewing this topic.
Mishe Vanatta
Superhero Member
******
Posts: 5858



« Reply #15 on: December 14, 2009, 01:13:09 pm »

When the same writer who thus speaks of native scholars goes on to say that 'in the same way a host Erroneous account of the labours of European Chinese scholars
of European Chinese scholars have made translations of the Yî, and have, if possible, made confusion worse confounded,' he only shows how imperfectly he had made himself acquainted with the subject. 'The host of European Chinese scholars who have made translations of the Yî' amount to two,--the same two mentioned by me above on pp. 6, 7. The translation of Regis and his coadjutors 9:2 is indeed capable of improvement; but their work as a whole, and especially the prolegomena, dissertations, and notes, supply a mass of correct and valuable information. They had nearly succeeded in unravelling the confusion, and solving the enigma of the Yî.




--------------------------------------------------------------------------------
Report Spam   Logged
Mishe Vanatta
Superhero Member
******
Posts: 5858



« Reply #16 on: December 14, 2009, 01:13:30 pm »

Footnotes
1:1:1 Confucian Analects, VII, xvi.

1:1:2 The Historical Records; Life of Confucius, p. 12.

2:2:1 Analects, VII, xvii.

2:2:2 Legge's Chinese Classics, I, prolegomena, pp. 6-9.

2:2:3 Books of the Earlier Han; History of Literature, pp. 1, 2.

4:4:1 See the Kâu Kwan (or Lî), Book XXIV, parr. 3, 4, and 27. Biot (Le Tcheou Lî, vol. ii, pp. 70, 71) translates the former two paragraphs thus: 'Il (Le Grand Augure) est préposé aux trois methodes pour les changements (des lignes divinatoires). La première est appelée Liaison des montagnes (Lien-shan); la seconde, Retour et Conservation (Kwei-žhang); la troisième, Changements des Kâu. Pour toutes il y a huit lignes symboliques sacrées, et soixante-quatre combinaisons de ces lignes.'

Some tell us that by Lien-shan was intended Fû-hsî, and by Kwei-žhang Hwang Tî; others, that the former was the Yî of the Hsiâ dynasty, and the latter that of Shang or Yin. A third set will have it that Lien-shan was a designation of Shăn Năng, between Fû-hsî and Hwang Tî. I should say myself, as many Chinese critics do say, that Lien-shan was an arrangement of the lineal symbols in which the first
Report Spam   Logged
Mishe Vanatta
Superhero Member
******
Posts: 5858



« Reply #17 on: December 14, 2009, 01:14:21 pm »

 was the present 52nd hexagram, Kăn consisting of the trigram representing mountains doubled; and that Kwei-žhang was an arrangement where the first figure was the present 2nd hexagram, Khwăn consisting of the trigram representing the earth doubled,--with reference to the disappearance and safe keeping of plants in the bosom of the earth in winter. All this, however, is only conjecture.
Report Spam   Logged
Mishe Vanatta
Superhero Member
******
Posts: 5858



« Reply #18 on: December 14, 2009, 01:14:34 pm »

5:5:1 See in the Žo Khwan, under the 22nd year of duke Kwang (B.C. 672); the 1st year of Min (1661); and in his 2nd year (660); twice in the 15th year of Hsî (645); his 25th year (635); the 12th year of Hsüan, (597); the 16th year of Khăng (575); the 9th year of Hsiang (564); his 25th year (548); the 5th year of Khâo (537); his 7th year (535); his 12th year (530); and the 9th year of Âi (486).

5:5:2 That is, the third as it appears farther on in this volume in two Sections. With the Chinese critics it forms the fifth and sixth Appendixes, or, 'Wings,' as they are termed.

6:6:1 Sze-mâ Khien (History of the Kâu Dynasty, p. 3) relates that, 'when he was confined in Yû-lî, Wăn increased the 8 trigrams to 64 hexagrams.'

6:6:2 E.g., hexagrams XVII, 1. 6; XLVI, 1. 4. Tan's authorship of the symbolism is recognised in the Žo Khwan, B. C. 540.

6:6:3 P. Regis (vol. ii, P. 379) says: 'Vel nihil vel parum errabit qui dicet opus Yî King fuisse perfectum anno quinto Khăng Wang, seu anno 1109 aut non ultra annum 1108, ante aerae Christianae initium; quod satis in rebus non omnino certis.' But the fifth year of king Khăng was B. C. 1111.

Report Spam   Logged
Mishe Vanatta
Superhero Member
******
Posts: 5858



« Reply #19 on: December 14, 2009, 01:14:46 pm »

7:7:1 It has been suggested that 'Antiquissimus Sinarum liber' may mean only 'A very ancient book of the Chinese,' but the first sentence of the Preface to the work commences:--'Inter onmes constat librorum Sinicorum, quos classicos vocant, primum et antiquissimum esse Y-King.'

At the end of M. De Guignes' edition of P. Gaubil's translation of the Shû, there is a notice of the Yî King sent in 1738 to the Cardinals of the Congregation de Propaganda Fide by M. Claude Visdelou, Bishop of Claudiopolis. M. De Guignes says himself, 'L' Y-King est le premier des Livres Canoniques des Chinois.' But P. Visdelou writes more guardedly and correctly:--'Pour son ancienneté, s'il en faut croire les Annales des Chinois, il a été commencé quarante-six siècles avant celui-ci. Si cela est vrai, comme toute la nation l'avoue unanimement, ou peut à juste titre l'appeler le plus ancien des livres.' But he adds, 'Ce n'étoit pas proprement un livre, ni quelque chose d'approchant; c'étoit une énigme très obscure, et plus difficile cent fois à expliquer que celle du sphinx.'

Report Spam   Logged
Mishe Vanatta
Superhero Member
******
Posts: 5858



« Reply #20 on: December 14, 2009, 01:15:08 pm »

P. Couplet expresses himself much to the same effect in the prolegomena (p. xviii) to the work called 'Confucius Sinarum Philosophus,' published at Paris in 1687 by himself and three other fathers of the Society of Jesus (Intorcetta, Herdritch, and Rougemont). Both they and P. Visdelou give an example of a portion of the text and its interpretation, having singularly selected the same hexagram,--the 15th, on Humility.

9:9:1 See a communication on certain new views about the Yî in the 'Times' of April 20, 1880; reprinted in Trübner's American, European, and Oriental Literary Record, New Series, vol. i, pp. 125-127.

9:9:2 Regis' coadjutors in the work were the Fathers Joseph de Mailla, who turned the Chinese into Latin word for word, and compared the result with the Mankâu version of the Yî; and Peter du Tartre, whose principal business was to supply the historical illustrations. Regis himself revised all their work and enlarged it, adding his own dissertations and notes. See Prospectus Operis, immediately after M. Mohl's Preface.

http://www.sacred-texts.com/ich/icintr01.htm
Report Spam   Logged
Mishe Vanatta
Superhero Member
******
Posts: 5858



« Reply #21 on: December 14, 2009, 01:15:33 pm »

http://www.sacred-texts.com/ich/index.htm
Report Spam   Logged
Pages: 1 [2]   Go Up
  Print  
 
Jump to:  

Powered by EzPortal
Bookmark this site! | Upgrade This Forum
SMF For Free - Create your own Forum
Powered by SMF | SMF © 2016, Simple Machines
Privacy Policy