Atlantis Online
April 19, 2024, 11:12:53 am
Welcome, Guest. Please login or register.

Login with username, password and session length
News: Has the Location of the Center City of Atlantis Been Identified?
http://www.mysterious-america.net/hasatlantisbeenf.html
 
  Home Help Arcade Gallery Links Staff List Calendar Login Register  

Calcidius Timaeus - Latin + Blitz Latin 1.67 English Translation

Pages: [1]   Go Down
  Print  
Author Topic: Calcidius Timaeus - Latin + Blitz Latin 1.67 English Translation  (Read 3557 times)
0 Members and 88 Guests are viewing this topic.
Danaus
Hero Member
*****
Posts: 219



« on: February 08, 2007, 02:49:21 pm »

http://individual.utoronto.ca/pking/resources/logica_uetus/Timaeus.trns.txt
CALCIDIUS:


[calcidius]:

 TIMAEI PLATO PRAEFATIO Isocrates in exhortationibus suis uirtutem laudans, cum omnium bonorum totiusque prosperitatis consistere causam penes eam diceret, addidit solam esse quae res impossibiles redigeret ad possibilem facilitatem.

[timaei] the preface will multiply! by X Isocrats in his/her/their exhortations the manliness recommending, when it was saying of the all good and whole of the success to stand the cause in the power of her/it, s/he/it has added only to be which thing s/he/it might reduce impossible towards the possible facility.

 Praeclare;


Splendidly;

 quid enim generosam magnanimitatem uel aggredi pigeat uel coeptum fatiget, ut tamquam uicta difficultatibus temperet a labore?

Indeed which the noble magnanimity either s/he/it may annoy to approach or the undertaking s/he/it may weary, as conquered with the difficulties it may combine from the effort?

 Eadem est, opinor, uis amicitiae parque impossibilium paene rerum extricatio, cum alter ex amicis iubendi religione, alter parendi uoto complaciti operis adminiculentur effectui.

Same is, I suppose, you are willing the friendships and nearly the equal disentangle-ing of the impossible things, when the other out of the friends ordering with the reverence, one to the vowed of the requiring-to-be-obeyed pleased need they may be propped the execution.

 Conceperas animo florente omnibus studiis humanitatis excellentique ingenio tuo dignam spem prouenturi operis intemptati ad hoc tempus eiusque usum a Graecis Latio statueras mutuandum.

You had conceived with the blooming intellect with the all eagerness of the mankind and with the distinguished your nature the worthy hope of the soon emerging untried need towards this time and you had decided the requiring-to-be-borrowed use of him/it from Greeks with Latin.

 Et quamquam ipse hoc cum facilius tum commodius facere posses, credo propter admirabilem uerecundiam, ei potius malueris iniungere quem te esse alterum iudicares.

And whichsoever him/her/itself with this when more easily then more conveniently you were being able to make, I believe near the admirable shame, to him/it rather you will have preferred to enjoin which one yourself to be you might judge.

 Possemne, oro te, quamuis res esset ardua, tanto honore habito de quo ita senseras iniunctum excusare munus et, qui numquam ne in sollemnibus quidem et usitatis uoluntatibus ullum officium recusassem, huic tanto tamque honesto desiderio contradicere, in quo declinatio speciosi muneris excusatione ignorationis callida esset scientiae futura simulatio?

Is it not that I might be able, I beg with yourself, although the thing was being steep, with the so great had honour from which thus you had perceived the enjoined to excuse the service and, which never lest indeed in the solemn observances and with the usual wills I might have rejected the any duty, to so great this and so with the distinguished longing to gainsay, in which the swerving of the beautiful service with the excuse of the ignorance s/he/it might be crafty soon being the pretence of the knowledge?

 Itaque parui certus non sine diuino instinctu id mihi a te munus iniungi proptereaque alacriore mente speque confirmatiore primas partes Timaei Platonis aggressus non solum transtuli sed etiam partis eiusdem commentarium feci putans reconditae rei simulacrum sine interpretationis explanatione aliquanto obscurius ipso exemplo futurum.

Therefore reliable not without the divine inspiration it to me from yourself I have obeyed the service to be enjoined and therefore with the more eager mind and with the more confident hope only I have transferred the first parts of Timaeus of Plato of the attack not but also the notebook of the part same I have made thinking the more obscure of the hidden thing future likeness without the explanation of the interpretation somewhat with him/her/itself example.

 Causa uero in partes diuidendi libri fuit operis prolixitas, simul quia cautius uidebatur esse, si tamquam libamen aliquod ad degustandum auribus atque animo tuo mitterem;

Truly the cause into the parts of the requiring-to-be-divided book s/he/it has been the extent of the need, likewise because more cautiously it was being seen to be, if as the some drink-offering towards tasting with the ears and with your intellect I might send;

 quod cum non displicuisse rescriberetur, faceret audendi maiorem fiduciam.

Which when was being written back to have displeased not, s/he/it might make the more great trust intending.

 PARS PRIMA TIMAEI PLATONIS SOCRATES TIMAEUS HERMOCRATES CRITIAS SOCRATES.

The first part [timaei] Socrates of Plato [timaeus] [hermocrates] [critias] Socrates.

 Unus duo tres;

One two three;

 quartum e numero, Timaee, uestro requiro, ut, qui hesterni quidem epuli conuiuae fueritis, hodierni praebitores inuitatoresque ex condicto resideatis.

The fourth out of the number, O Timaeus, with your I require, as, indeed yesterday's which of the feast of the guest you will have been, the present purveyors [inuitatoresque] out of the agreement you may reside.

 TIMAEUS.


[timaeus].

 Languor eum repente, ut fit, ortus moratur.

The faintness him/it suddenly, as happens, the rising delays.

 Nec enim sponte se tali coetu tantaeque rei tractatu et communicatione fraudaret.

Nor indeed voluntarily himself with the such meeting and with the handling and with the sharing of the so great thing s/he/it was cheating.

 SOCRATES.


O Socrates.

 Ergo tui et item horum erit officii complere id quod deest participis absentia.

Therefore of yourself and likewise of these s/he/it will be of the duty to fill that which s/he/it lacks with the absence of the sharer.

 TIMAEUS.


[timaeus].

 Aequum postulas.

You demand the level ground.

 Denique enitemur omnes pro uiribus;

Finally we are shined forth all on behalf of the strengths;

 neque enim fas est laute acceptos heri minoris tibi apparatus repraesentare conuiuium.

Nor indeed the divine law elegantly acceptable yesterday to yourself of the more small preparation to represent the feast is.

 SOCRATES.


O Socrates.

 Tenetis certe memoria praescriptam uobis a me tractatus normulam.

You hold surely ordered with you from me the small square of the handling with the memory.

 TIMAEUS.


[timaeus].

 Partim tenemus;

Partly we hold;

 in quibus porro nutabit memoria, praesens ipse in tempore suggeres.

In which again the memory will waver, the present him/her/itself in the time you will suggest.

 Immo, nisi erit molestum, breuiter ab exordio dicta demum retexe, quo digestus ordo solidetur.

Indeed, unless annoying s/he/it will be, shortly from the beginning at last you reverse! the sayings, where the arranged rank may be strengthened.

 SOCRATES.


O Socrates.

 Ita fiet.

Thus s/he/it will happen.

 Cardo, nisi fallor, disputationis hesternae res erat publica, qualis mihi quibusque institutis et moribus ciuium uideretur optima.

The hinge, unless I am deceived, the thing of the yesterday's discussion was being public, the such to me with the each customs and with the customs of the countrymen might be seen most good.

 TIMAEUS.


[timaeus].

 Nobis certe qui audiebamus, o Socrate, ad arbitrium probata.

With us surely which we were hearing, O Socrates, towards the arbitration tried.

 SOCRATES.


O Socrates.

 Quid illud?

Which that?

 Nonne inter initia cultores agrorum caeterarumque artium professores a destinata bellicis negotiis iuuentute secreuimus?

Surely between the beginnings the cultivators of the fields and we have separated the professors of the other skills from with the military toils the resolved youth?

 TIMAEUS.


[timaeus].

 Sic factum est.

Thus the fact is.

 SOCRATES.


O Socrates.

 Tributo nempe caeteris quod cuique eximium a natura datum est solis his qui pro salute omnium bella tractarent unum hoc munus iniunximus protegendae ciuitatis uel aduersum externos uel aduersum intestinos ac domesticos hostes, mitibus quidem iudiciis erga oboedientes, utpote consanguineos naturaque amicos, asperis autem contra armatas acies in congressionibus Martiis, biformi siquidem natura praeditos, in tutela patriae ciuiumque ferociores, porro in pacis officiis religione sapientes proptereaque mites suis, aduersum alienigenas feroces.

With the tax truly with the other which to the each select from the nature the present s/he/it is with the only these which on behalf of the health of the all the wars might haul the single this service we have enjoined of the requiring-to-be-covered community either facing the outward or opposite and domestic the internal enemies, indeed with the mild judgements towards the obedient, as the kinsmen and with the nature the friends, but with the adversities against the armed sharpnesses in March meetings, with the two-faced accordingly with the nature gifted, in the tutelage of Fatherland and of the countrymen more wild, again in the duties of the peace with the reverence the wise men and therefore mild with his/her/their, facing the wild strangers.

 TIMAEUS.


[timaeus].

 Memini.


I remember.

 SOCRATES.


O Socrates.

 Quid?


Which?

 Huius ipsius ancipitis naturae magisterium et quasi quandam nutricationem nonne in exercitio corporum gymnasiorumque luctamine, animorum item placiditatem constituebamus in delinimentis et affabilitate musicae caeterarumque institutionum quas adulescentes ingenuos scire par est?

The instruction of this of doubtful him/her/itself nature and as if the certain raise-ing surely in the exercise of the bodies and of the sports centres with the struggling, likewise the mildness of the intellects we were placing in the blandishments and with the affability of the musical and other of the arrangements which natural young men to know the companion is?

 TIMAEUS.


[timaeus].

 Ita.


Thus.

 SOCRATES.


O Socrates.

 At uero hac educatione altis auri argentique et supellectilis caeterae possessionem cuiusque propriam nullam esse aut existimari licere praediximus sed sola mercede contentos, exhibentibus quorum salutem tuerentur, uti communiter tanta quae satis sit occupatis erga custodiam communis salutis et a caetera functione operis cessantibus.

But with the truth with this rearing with the deeps of the gold and of the silver and of the other each furniture the possession the own nobody to be or to be valued we have predicted to be permitted but with the only pay tense, with the presenting they might protect the health of which, to use indiscriminately the so great which enough is you occupy towards the protection of the common health and from the other execution with the resting works.

 TIMAEUS.


[timaeus].

 Dicta haec omnia in istum modum sunt.

The these sayings in all respects into that manner are.

 SOCRATES.


O Socrates.

 De feminis quoque opinor habitam mentionem, quod similes eiusdemque naturae maribus conueniat effingi sine ulla mo rum differentia, quo uterque sexus isdem et communibus institutis regatur.

From the women likewise I suppose the had mention, which you may imitate and may convene to be fashioned without [mo] [rum] the any difference with the seas of same nature, with which the each sex with same and may be ruled with the common customs.

 Quid de procreandis suscipiendisque liberis?

Which from the requiring-to-be-begat and with the requiring-to-be-undertaken children?

 An uero hoc ita ut caetera, quae praeter opinionem hominum consuetudinemque uitae dici uidentur, memorabile uiuaciorisque tenacitatis de existimandis communibus nuptiis communique prole, si suos quisque minime internoscat affectus proptereaque omnes omnibus religionem consanguinitatis exhibeant, dum aequales quidem fratrum et sororum caritate beniuolentiaque ducantur, maioribus uero parentum religio eorumque antiquioribus auorum exhibeatur atque atauorum reuerentia infraque filiis et nepotibus debita caritas atque indulgentia conualescat?

Or with the true this thus as other, which besides the belief of the men and the lives to the form are seen the habit, memorable and from the requiring-to-be-valued common properties of the more long-lived quality of retention with the marriages and with the common offspring, if the each most little s/he/it distinguishes between his/her/their dispositions and therefore the all with the all may present the reverence of the blood-relationship, while indeed the comrades of the brothers and of the sisters with the dearness and with the benevolence may be led, truly with the more great the reverence of the parents and s/he may be presented with the more old of them of the grandfathers and with the respect of the remote ancestors and below with the daughters and with the grandsons the due the dearness and the leniency s/he may grow strong?

 TIMAEUS.


[timaeus].

 Haec quoque facilia memoratu et a nobis retinentur optime.

Easy these likewise with the mention and are restrained most well from us.

 SOCRATES.


O Socrates.

 Quid illud, quod sine odio atque aemulatione nubentium melioribus procis melius moratae uirgines sortito obueniant, inferiores porro inferioribus?

Which that, which without the hatred and with the rivalry of the marrying with the more good wooers more well s/he/it will choose! the gentle maidens may occur, more below again with the more below?

 Non tenetis saluberrimam sortis fraudem curantibus in utroque sexu praefectis nuptiarum, quo suam quisque fortunam sortis improsperam culpet nec praelationem doleat alterius?

You hold not the most healthful the fraud of the fate with the physicians in the each sex placed in charge of the marriages, where the each may blame unfortunate his/her/their chance of the fate nor may hurt of one another the preference?

 TIMAEUS.


[timaeus].

 Hoc quoque memoria tenemus.

This with the each memory we hold.

 SOCRATES.


O Socrates.

 Illud etiam promulgatum puto, lectorum fetus parentum summa cura, utpote naturale bonitatis priuilegium praeferentes, alendos.

That also I think publishing, with the most high concern of the obedient beds of the offspring, as the natural special right preferring of the goodness, requiring-to-be-fed.

 TIMAEUS.


[timaeus].

 Id ipsum.

It him/her/itself.

 SOCRATES.


O Socrates.

 Caeteros alii cuidam usui patriae futuros processuque aetatis eorum nihilo remissiore cura notanda pueritiae et item adulescentiae merita, quo tam ex secundi ordinis populo prouehantur ad primum ordinem propugnatorum qui merebuntur quam ex his qui a parentum uirtute degenerauerint ad secundae dignitatis ordinem relegentur.

Other to the other certain use to Fatherland future and with proceeding with the more relaxed nothing with the requiring-to-be-observed concern of the age of them of the childhood and likewise the merits of the youth, where so out of the people of the second rank are carried towards the first rank of the defenders which will be merited which out of these which from the manliness of the parents are banished have been unworthy about the rank of the second dignity.

 Ecquid ergo, Timaee, satis uidetur factum recepto cunctis partibus orationis hesternae strictim licet compendioque decursis an aliquid etiam uultis addi?

At all therefore, O Timaeus, enough s/he/it is seen the fact with the obligation with the altogether parts of the yesterday's speech superficially s/he/it is permitted and with the gain with the hastened or some also you are willing to be added?

 TIMAEUS.


[timaeus].

 Nihil sane.

The nothing reasonably.

 SOCRATES.


O Socrates.

 Scisne igitur, quid ego de ista re publica sentiam quodue et quantum animi desiderium feram?

Is it not that you know therefore, which I from that State I may perceive or because and how much I will bring the longing of the intellect?

 TIMAEUS.


[timaeus].

 Quid illud?

Which that?

 SOCRATES.


O Socrates.

 Ut si quis uisis eximiae pulchritudinis ac uenustatis animalibus pictis uel etiam uiuentibus quidem sed immobiliter quiescentibus motus actusque et certamen aliquod eorum spectare desideret, sic ego nunc informatae urbis adumbrataeque sermone populum agentem aliquid cum finitimis ciuitatibus in pace aut bello dignum tanta fama et educatione magna quadam expectatione deposco.

As if with which visions of the select beauty and of the attractiveness with the decorated animals even also indeed with the living but immovably with the resting the moved and conducted and s/he/it may desire to observe the some contest of them, thus I now of the shaped city and sketchy with the conversation the conducting people somewhat with the neighbouring communities in the peace or with the war worthy with the so great rumour and with the great rearing with the certain expectation I require.

 Quippe fateor, o Critia et Hermocrate, non eum esse me qui tantam indolem digne laudare possim.

Obviously I admit, the o with Critia and with Hermocrat, not him/it to be with me whereby the so great innate character worthily I am able to recommend.

 Nec mirum non posse me, quando nec ueteres quidem auctores uel praesentis saeculi poetas posse confidam, non quo contemnam poeticam nationem, sed quod euidens perspicuumque sit imitandi peritos ea demum aemulari posse perfecte quorum ab ineunte aetate habeant usum experientiamque et in quibus propemodum sint educati, at uero incogniti moris peregrinaeque insti|tutionis imitationem effictam, praesertim oratione seu uersibus, praeclaris licet praestantibusque ingeniis esse difficilem.

Nor not to be able the wonderful me, when nor indeed the old the authorities even of the present age the poets I will believe to be able, not where I will scorn the poetic nation, but which apparent and s/he/it may be transparent skilled imitating they may have at last to be able to ape fully from the entering age of which the use and the trial and in which just about trained may be, but truly unknown to the foolish and foreign the fashioned imitation of the arrangement, especially with the speech or with the verses, s/he/it is permitted with the splendid and with the excellent natures to be difficult.

 Sophistas quoque uerborum agmine atque inundatione sermonis beatos iudico, uereor tamen ne, ut sunt uagi palantesque nec certis propriis que sedibus ac domiciliis, philosophorum mores et instituta ciuilis prudentiae ne coniectura quidem assequi ualeant nec demonstrare caeteris, cuius modi esse debeant officia pacata et item in bellis fides prouecti ad sapientiam populi.

I judge the sophists likewise of the words with the stream and with the flood of the conversation the fortunate persons, yet I fear not, as wandering are and scattering nor with the own certainties which with the seats and with the residences, indeed the customs and the customs of the philosophers of the civil discretion not with the conjecture farewell to overtake nor to explain with the other, of which manner the peaceful duties ought to be and likewise in the wars the faiths of the promotion towards the prudence of the people.

 Superest igitur solum uestrae eruditionis ingenium nutritum cura publica philosophiaeque naturali studio flagrans, siquidem Timaeus iste ex Locris, quae urbs Italiae flos est, nobilitate diuitiis rerum gestarum gloria facile princeps idemque ad hoc tempus arcem obtineat amoris sapientiae;

Therefore the ground of your instruction remains the suckled nature with the public concern and to the natural philosophy with the eagerness flaming, accordingly Timaeus that out of Locras, which city of Italy the flower he is, with the nobility with the wealth of the borne things with the easy glory first and same towards this time may maintain the citadel of the love of the prudence;

 Critiam uero, utpote ciuem, sciamus in studiis humanitatis omnibus apprime uigere;

Truly Critia, as the countryman, we may know in the all eagerness of the mankind extremely to thrive;

 de Hermocratis porro natura educationeque facta et accommodata rebus his de quibus agimus explicandis dubitare nullum puto.

From Hermocratas again with the nature and with the made rearing and fit with the these things from requiring-to-be-unfolded which we conduct to doubt the nobody I think.

 Ideoque iubentibus uobis hesterno die facile parui quaeque mihi uisa sunt de publicis disserenda esse impigre sum executus illud cogitans reliquas partes instituti operis a nullo commodius posse explicari.

And therefore with the ordering you with the yesterday's easy day of the small to me the each visions are from the public officers to be requiring-to-be-planted actively I have performed thinking s/he/it the remaining parts of the built need from the nobody more conveniently to be able to be unfolded.

 Denique impleto competenter officio finitoque sermone contendi a uobis quoque mutuum fieri uosque imperatum munus recepistis;

Finally with the satisfied suitably duty and with the finished conversation to be stretched from you likewise the loan to happen and you the commanded service you have received;

 et adsum, ut uidetis, paratus ad desponsam dapem.

And I aid, as you see, towards the pledged the feast of the preparation.

 HERMOCRATES.


[hermocrates].

 Nos quoque omnes, ut pollicitus est modo Timaeus, iniunctum nobis a te munus pro uiribus exequemur, praesertim cum nulla excusandi competat ratio;

All we likewise, as promised is with the manner Timaeus, we will perform enjoining with us from yourself the service on behalf of the strengths, especially with the nobody excusing the account may meet;

 namque et praeterito die mox conuentu soluto cum ad hospitium rediremus quo suscepti a Critia sumus et ibidem postea de ipsa re habuimus tractatum non otiosum.

Insomuch as and with the past day soon with the unbound agreement when towards the hospitality we were returning where undertaken from Critia we are and in that place afterwards from him/her/itself thing we have had the handling not idle.

 Hic igitur nobis ex historia uetere narrationem recensuit quam uelim, Critia, repetas, ut, cum cognouerit Socrates, aestimet sitne futura utilis ad imperatae remunerationis effectum.

Here therefore with us out of old history s/he/it has reviewed the narrative as I may wish, Critia, you may repeat, as, when Socrates will have recognised, he may value is it not that soon being he may be about effecting of the commanded useful recompense.

 CRATES.


The wickerworks.

 Sic fieri conuenit, si tertio consorti muneris Timaeo non aliter uidetur.

Thus s/he/it has convened to happen, if with the third sharer of the service with Timaeus not otherwise s/he/it is seen.

 Audi, o Socrate, miram quidem sed plenam fidei ueritatisque rem, ut e numero septem sapientium primarius Solo recensebat, quem aui mei et consortis in nomine Critiae fuisse aiunt admodum familiarem.

You hear!, O Socrates, indeed wonderful but full the thing of the faith and of the truth, as out of only number seven in the first rank of the wise men s/he/it was reviewing, which to the bird of my and shared in the name Critias say to have been very the familiar friend.

 Quo referente puer ego accepi res gestas huius urbis memorabiles diuturnitate interituque hominum annullatas euanuisse, inter quas unam prae caeteris illustrem, cuius fiet commemoratio, quo tam penes te gratia collocetur quam debita deae, cuius hodierna pompa est, instauretur ueneratio.

With mattering which the boy I have taken the borne things of this city memorable with the long duration and with the ruin of the men annihilated to have vanished, between which I may illuminate one before the other, of which the remembrance will happen, with which so in the power of yourself the due gratitude is arranged as of the goddess, the present procession of which is, the veneration may be renewed.

 Narrabat ergo grandis natu, ut qui ad nonagesimum iam propmquaret annum, me tunc agente annos decem, publicis caerimoniis celebri die orta causa commemorationis ex Solonis uersuum cantilena;

S/he/it was telling therefore grand with the birth, as which towards the ninetieth now [propmquaret] the year, with me then conducting the years ten, with the public ceremonies with the famous born day the cause of the remembrance out of the refrain of Solon of the verses;

 erat enim sollemne familiae nostrae festis diebus nos pueros ad certamen memoriae propositis inuitare praemiis puerilibus.

Indeed the religious rite was being of our family with the festive days us the boys towards the contest of the memory displayed to invite with the boyish prizes.

 Multis ergo carminibus tam ueterum quam nouorum poetarum memoriter pronuntiatis, inter quae Solonis aliquanto pluribus, ut quae nouitas commendaret ad gratiam, memini quendam, siue quod ita iudicaret seu quod uellet Critiam promereri, dixisse plane Solonem uideri sibi non solum prudentia caeteris laude dignis, sed etiam carminibus praestitisse.

Therefore with the much songs so of the ancients as of the new poets from memory announced, between which of Solon somewhat with the more, in order that which newness was entrusting towards the gratitude, I remember certain, or which thus s/he/it was judging or which s/he/it might wish to be deserved Critia, to have said clearly Solon to be seen to other worthy himself not only with the discretion with the praise, but also with the songs to have excelled.

 Igitur senex, ualde enim memini, laetatus eximie, "Quid, si non perfunctorie sed dedita opera poeticam fuisset, " inquit, "executus Solo, mi Amynander, uel sermonem quem ab Aegypto reuersus instituerat implesset, a quo quidem seditionibus caeteraque intemperie ciuilis dissensionis irnpediente desciuit?

Therefore the old man, indeed greatly I remember, rejoiced exceptionally,"which, if not carelessly but the surrendered work the poetry might have been," has said,"performed with the ground, to me [Amynander], s/he/it might have satisfied even the which conversation from Egypt returned s/he/it had built, indeed from which with the seditions and s/he/it has deserted with the other intemperancy of the civil of the disagreement [irnpediente]?

 Non opinor minorem Hesiodo uel Homero futurum fuisse".

I suppose not the minor with Hesiodus or with Homer future to have been."

 Et ille "Quinam iste fuit, o Critia, sermo uel qua de re institutus"?

And that "which who that s/he/it has been, O Critia, the conversation even where from the thing built?"

 "De maximo", inquit, "eximiae uirtutis et famosissimo titulo quem gessit haec ciuitas, cuius extincta memoria est tam morte eorum qui gesserunt quam impendio temporis".

"From the most great," s/he/it has said,"of the select manliness and with the most famous title which this community has borne, whose the extinguished memory it is so with the death of them which have borne as very much of the time."

 "Dic, quaeso, , , inquit, "o Critia, quod illud opus et quatenus actum et a quibus compertum Solo tuus recensebat.

"You say!, I beg,,, s/he/it has said," O Critia, because that need and inasmuch the act and from which ascertained with the ground your was reviewing.

" "Est", inquit, "Aegypti regio Delta, cuius e uertice Nili scinduntur fluenta, iuxta quam Sais nomine ciuitas magna, quam regit mos uetus lex Saitica nuncupatus.

"" S/he/it is,"s/he/it has said," the area of Egypt Greek letter dalta, out of the whirlpool of which of Nile the streams are torn, near which [Sais] with the name the great community, as the old custom the Saitian word called it rules.

 Ex hac urbe Amasis fuit imperator.

Out of this city with Amasas the emperor has been.

 Conditor uero deus urbis Aegyptia lingua censetur Neuth, Graeca dicitur Athena.

Truly the founder the god of the city Egyptian tongue s/he/it is thought [Neuth], Greek Athens is said.

 Ipsi porro homines amatores Atheniensium istiusque urbis cognatione se nobilitari prae se ferunt.

To himself leek the men the lovers of Athenians and bring with the kinsmen with himself of that city to be made known before himself.

 Quo Solo profectum se satis hospitaliter honoratum esse referebat expertumque liquido, quod de uetustatis memoria nullus nostrae nationis uir ne tenuem quidem habeat scientiam.

With which ground the made progress esteemed himself enough in a hospitable manner s/he/it was referring to be and testing clearly, because indeed from the memory of the antiquity of our nation the no man not has the thin knowledge.

 Denique cum in conuentu sacerdotum, penes quos praecipua sit memoria uetustatis, eliciendi studio quae scirent uerba faceret de antiquissimis historiis Athenarum, Phoroneo et Nioba, postque inundationem mundi de Pyrrha et Deucalione, studioseque prosequi pergeret prosapiam renouatae gentis hu manae usque ad memoriam parentum annorumque numerum recenseret, inrisum se esse a quodam ex sacerdotibus qui diceret:

Finally when in the agreement of the priests, in the power of which the particular may be memory of the antiquity, with the eagerness eliciting which might know the words it might make from the most old histories of Athenas, with Phoroneus and with Nioba, and after the flood of the universe from Pyrrha and with Deucalion, and eagerly s/he/it might go on to escort s/he/it might review the family of the renewed tribe [hu] of the manna all the way towards the memory of the parents and of the years the number, the ridiculed himself to be from the certain out of the priests which might say:

 "O Solo, Graeci pueri semper estis nec quisquam e Graecia senex".

"The o I solace, of Greek boy always you are nor with the any out of Greece the old man."

 Cur istud diceret percontatum Solonem.

Why that might say inquired Solon.

 "Quia rudi nouellaque estis memoria semper nec est, " inquit, "ulla penes uos cana scientia.

"Because with the undeveloped and young you are the memory always nor is," s/he/it has said,"any in the power of you with the white knowledge.

 Nec immerito;

Nor unjustly;

 multae quippe neces hominum partim conflagratione partim inundationibus uastantibus acciderunt.

Obviously the much the deaths of the men partly with the conflagration partly with the laying waste floods have happened.

 Denique illa etiam fama, quae uobis quoque comperta est, Phaethontem quondam, Solis filium, affectantem officium patris currus ascendisse luciferos nec seruatis sollemnibus aurigationis orbitis exussisse terrena ipsumque flammis caelestibus conflagrasse, fabulosa quidem putatur, sed est uera.

Finally s/he/it also the rumour, which is with you with the each ascertained, Phaethont formerly, the son of Sun-god, feigning the duty of the father the light bringing chariots to have climbed nor with the protected solemn observances of the chariot driving with the wheel-tracks to have destroyed earthly and him/her/itself with the heavenly flames to have been inflamed, indeed fabled is thought, but true is.

 Fit enim longo interuallo mundi circumactionis exorbitatio, quam inflammationis uastitas consequatur necesse est.

Indeed the deviation happens with the long interval of the universe of the rounding off, as the desolation may follow of the inflammation necessary is.

 Tunc igitur hi qui in siccis et editis locis mansitant magis pereunt quam uicini litoribus et fluuiis;

Then therefore these which in and high with the dry places spend the night more die as the neighbours with the shores and with the rivers;

 nobis porro Nilus cum in plerisque rebus salutaris tum aduersum huius modi pericula meatu inriguo perennique gurgite obiectus arcet exitium.

To us to the leek Nile when in and with the most things of the salvation then the obstacle of this manner the dangers with the movement with the watering and continual with the whirlpool the interposing s/he/it prevents the destruction.

 Item cum terra erit humore abluenda, pastores quidem uestri montium edita capessentes periculo non continguntur, at uero ciuitates in planitie sitae cum populis suis rapiuntur ad maria;

S/he/it will be likewise with the requiring-to-be-dispelled land with the moisture, indeed your shepherds of the mountains are touched not high grasping with the danger, but truly the communities into with his/her/their peoples of the positioned plain are snatched towards the seas;

 quibus periculis regio ista minime contingetur, non enim ut in caeteris regionibus humor in planitiem superne manat, sed ex imo per eandem planitiem tranquillo reditu stagnis detumescentibus remanat.

With which dangers the area that most little will be touched, indeed not as in the other areas the moisture into the plain on top flows, but it flows back out of the most deep through same plain with the quiet return with the subsiding pools.

 Quae causa monumentorum publicorum priuatorumque perseuerantiam nutrit studioseque tam nostrae nationis rerum gestarum memoria quam caeterarum gentium, quas uel fama nobis per cognitionem tradit, descripta templorum custodiis continetur.

Which cause of the memorials of the public and private suckles the steadfastness and eagerly so with the memory of our nation of the borne things as of the other tribes, which even the rumour with us through the examination delivers, it is held the diaries of the temples with the protections.

 Apud uos et caeteros nunc plane et nuper refectae monumentorum aedes ictae caelesti demum liquore procumbunt inuolutaeque litteris publicis cum antiquioris historiae memoria dissipantur, ut necesse sit nouo initio uitae nouoque populo nouam condi memoriam litterarum.

At you and other now clearly and recently the rebuilt the hit temples of the memorials to the divinity at last with the fluid sink down and complicated with the public letters with the memory of the more old history are scattered, in order that it is necessary with the new beginning of the life and with the new people to be placed the new memory of the letters.

 Qua ratione fit, ut neque uestras proprias res antiquas nec aliorum sciatis eaque ipsa, quae recensere memoriter arbitrabare non multum distant a puerilibus fabulis, principio quod unius modo memineris inundationis, cum infinitae praecesserint, dehinc quod optimum uestrorum maiorum genus nesciatis ex quo tu et Athenienses caeteri estis exiguo semine facti tunc superstite publicae cladi.

With which account s/he/it happens, as nor your own old things nor of the other you may know and those with him/her/itself, which to review from memory you were observing not much stand apart from the boyish stories, with the beginning which with the manner of the one you will remember of the flood, when boundless they will have preceded, hereafter most good which the specie of your more great you may know not out of which you and Athenians you are the other with the small outliving seed-germ made then to the public disaster.

 Fuit enim olim Atheniensium ciuitas longe caeteris praestans morum bonitate ac potentia uirium belloque et pace memoranda eiusque opera magnifica omnem, sicut nos accepimus, quamuis praeclarae gloriae illustrationem obumbrantia".

Indeed has been formerly the community afar with the other excellent with the goodness and with the force of Athenian customs of the strengths and with the war and with the noteworthy peace and the splendid needs all of him/it, so as we have taken, although the enlightenment of the splendid glory overshadowing."

 Tum admiratum Solonem orare atque obsecrare, ut sibi omnia sacerdos de ueteribus ciuibus reuelaret et illum "Nulla est inuidia" respondisse, "praesertim cum et tibi sit mos gerendus et honor debitus amicae ciuitati referendus et id me facere cogat ueneratio deae quae utramque urbem condidit educauit instituit, priorem uestram annis fere mille ex indigete agro et Uulcanio semine, posteriorem hanc nostram octo milibus annis post, ut sacris delubrorum apicibus continetur.

Then the admired Solon to beg and to entreat, in order that to old himself all the priest from the countrymen was showing and that "the no is hatred" to have answered,"especially when and to yourself s/he/it may be the requiring-to-be-borne custom and the due requiring-to-be-mattered honour to the friendly community and it with me s/he/it may collect to make the veneration of the goddess which s/he/it builds the each city s/he/it has placed s/he/it has trained, the ancestor your to the years to bring the thousand out of the national deity with the field and with Uulcanius with the seed-germ, the more following our this eight thousands with the years after, as s/he/it is held with the sacred points of the shrines.

 De his ergo maioribus uestris audies, o Solo, qui ante nouem milia annorum uixerunt, quibus sint usi legibus quamque amplis et quam praeclaris facinoribus nobilitati;

From these therefore with the more great your you will hear, the o I solace, which before nine thousands of the years have lived, with which used they may have with the great laws each and as with the splendid deeds to the nobility;

 si probationem desiderabis, post ex otio sacras litteras recensebimus.

If you will desire the approval, after out of the leisure we will review the sacred letters.

 Ac primum leges intuere;

And the first the laws to consider;

 fors enim multa reperies indicia germanitatis, uel quod sacerdotiis praediti separatim a caetero populo manent, ne contagione aliqua profana castitas polluatur, uel quod uaria opificum genera ita inter se discreta sint, ut promisce nullus operetur.

Indeed the much chance you will discover the evidences of the brotherhood, even which with the priesthoods gifted apart from the other people they remain, lest with the some contact the secular chastity is soiled, even because the different species of the workmen thus between himself are separate, in order that promiscuously the nobody labours.

 Pastores uero et item penes quos est uenandi colendique ruris exercendique scientia, disparatas sedes habent a propugnatorum armataeque iuuentutis castris et insignibus ipsorumque insignium idem usus et differentia tam hic quam apud uos etiamnunc habetur:

Truly the shepherds and likewise in the power of which the knowledge is hunting and tilling of the country and exercising, have the separated seats ah of the defenders and with the camps and with the emblems of the armed youth and same the uses and the difference of themselves emblems so here as at you even now it is had:

 clipeorum tegmen, thoracum indumenta, iaculorum amentata missilia.

The covering of the round shields, the garments of the waistcoats, speeded on throwable of the javelins.

 Prudentiae uero curam ubi maiorem leges habendam sanciunt aut honestas apud quos tantam dignitatem obtinet in uitae muneribus et officiis?

Truly the more great requiring-to-be-had concern of the discretion where the laws confirm or the honour at which s/he/it maintains the so great dignity in with the services and with the duties of the life?

 Quid diuinatio?

Which the predicting?

 Quid medela?

Which with the cure?

 Nonne ad homines instinctu conditricis deae commeauerunt?

Surely towards the men with the inspiration of the foundress the goddesses have visited?

 Hac quippe exornatione priorem uestram urbem sepsit honestauitque numen quod condidit, electo salubri subtiliumque ingeniorum et prudentiae feraci loco.

Obviously here with the embellishment s/he/it has surrounded and s/he/it has honoured more ahead your city s/he/it has placed the god which, with the chosen with the healthful and with the fruitful place of the fine-spun natures and of the discretion.

 Utpote enim bellicosa et sapiens dea regionem eligendam censuit talem, quae sui similes esset uiro seditura.

Indeed as the warlike and wise the goddess has thought the requiring-to-be-selected such area, which of his/her/their she might be like with the man [seditura].

 His ergo legibus uel hone stioribus et iam institutis ad omnem uirtutem eruditi ueteres Athenienses, utpote diuinae prosapiae germani, maximis et ultra humanae gloriae captum titulis laudum nobilitati sunt.

To these therefore to the laws even is it not that O [stioribus] and now to the customs towards the all manliness learned the old Athenians, as the own brothers of the divine family, with the most great and beyond capturing of the human glory with the titles of the praises to the nobility they are.

 E quibus unum eminens et praedecorum facinus in monumentis ueteribus inuenimus:

Out of which one the lofty and pre-beautiful we have discovered the deed in old memorials:

 immanem quondam iniuriis et inexpugnabilem numero manum, quae prope iam cunctam Europam atque Asiam subegisset, a uestris legionibus esse deletam ex Atlantico mari bellum omnibus gentibus et nationibus inferentem.

Huge formerly with the injuries and I count the impregnable hand, which near might have conquered now the altogether Europe and Asia, from your legions to be erased out of male Atlanticus the war with the all tribes and with the nations inflicting.

 Tunc enim fretum illud erat, opinor, commeabile habens in ore ac uestibulo sinus insulam, quod os a uobis Herculis censetur columnae;

Indeed then that sea was being, I suppose, permeable having in the mouth and with the entrance of the bending the island, which mouth from you of Hercules is thought of the column;

 quae quidem insula fertur aliquanto maior fuisse quam Libya atque Asia.

Indeed which the more great island to the certain amount to have been as Libya and Asia s/he/it is brought.

 Simul ergo per eam perque contiguas alias insulas iter tunc illud agentibus commeatus patebat usque ad defectum insularum et initium terrae continentis, uicinae uero mari;

Likewise therefore through her/it and through near others islands the journey then that with the advocates the supplies s/he/it was extending all the way towards the failure of the islands and the beginning of the bordering land, with the true sea of the neighbour;

 quippe hoc intra os siue Herculeas columnas fretum angusto quodam litore, in quo etiam nunc portus ueteris apparent uestigia, diuiditur a continenti, at uero illud pelagus immensae atque inaestimabilis magnitudinis uerum mare.

Obviously with this within the mouth or Herculeas the columns the sea with the narrow certain with the shore, in which also now of the old port the steps may prepare, is divided from the suburb, but truly that sea of the immeasurable and priceless of the size the true sea.

 Igitur in hac Atlantide insula maxima et admirabilis potentia extitit regum omnem insulam finitimasque alias obtinentium maximaeque parti continentis dominantium, siquidem tertiae mundi parti, quae Libya dicitur, usque ad Aegyptum imperarunt, Europae uero usque ad Tyrrhenum mare.

Therefore in this with Atlantian most great island and the admirable force has stood out the all island of the kings and the neighbouring others of the maintaining and to the most great part of the suburb of the dominating, accordingly the third of the borne universe, which Libya is said, all the way towards Egypt they have commanded, truly of Europe all the way towards Tyrrhenian sea.

 Quae quidem uis potentiaque collecta et armata nostram, o Solo, uestramque regionem, ho'c amplius eas gentes quae intra Herculis columnas consistunt adoriri et expugnare gestiit.

Indeed which the strength and the collected force and armed our, the o I solace, and your area, the more great this those the which tribes within the columns of Hercules stand to be assailed and s/he/it has gesticulated to assault.

 Tunc ergo uestrae ciuitatis uirtus ultra omnem gloriam enituit, quod pro communi omnium salute ac libertate desperantibus deserentibusque metu communem custodiam cunctis magnitudine animi bellicisque artibus assecuta est, ut per extrema discrimina erumpens hostes humani generis primo fugaret, dehinc funderet, libertatem subiugatis redderet, intactos in sua genuinaque libertate seruaret.

Then therefore the manliness of your community beyond the all glory has shined forth, which on behalf of the common property of the all with the health and with the freedom with the despairing and abandoning with the fear the common protection with the all with the size of the intellect and with the military skills overtook it has, in order that through the most outer distinctions erupting at first s/he/it was routing the enemies of the human specie, s/he/it might pour hereafter, s/he/it might return you subjugate the freedom, might protect untouched in his/her/their and natural the freedom.

 Neque ita multo post accidit, ut motu terrae et illuuione diei noctisque iugi praeclara illa uestra militaris iuuentus periret et Atlantis insula tota sine indicio prioris existentiae submergeretur, nisi quod pelagus illud pigrius quam caetera crasso dehiscentis insulae limo et superne fluctibus concreto habetur".

Nor thus much after s/he/it has happened, as with moving of the land and [illuuione] military splendid youth s/he/it might die your s/he/its of the day and of the night of the yoke and Atlantian whole island without the evidence of the more ahead existence s/he/it might be submerged, unless more lazy which that sea as other with the thick mud of the parting island and is had on top with the waves with the solid matter."

 Haec sunt, o Socrate, quae Critias uetus a Solone sibi relata et exposita narrauit.

These are, O Socrates, old which Critias from Solon to himself the mattered and explained has told.

 Sed cum praeterito die de rebus publicis deque pacatis officiis militaribusque tractares, subiit quaedam me ex recordatione miratio non sine deo dici quae diceres, siquidem, quam constituebas oratione rem publicam, eadem aut certe proximae similitudinis uideretur ei quam ex Critiae relatione compereram;

But with the past day from State down with the peaceful duties and with the military you might haul, the wonder not without the god to the form s/he/it has entered with the certain me out of the recollection which you might say, accordingly, as you were placing the State with the speech, same or might be seen to him/it which out of the retorting of Critia surely of the most nearest likeness I had learned;

 reticui tamen ueritus ne, si quaesitum aliquid a me foret, dehinc obliuionis incommodo minime expedirem, ridiculus essem maluique apud memet ipsum de memoria prius experiri.

Yet I have kept silent feared not, if the some question from me was being, hereafter with the disadvantage of the oblivion most little I might disengage, the jester I might be and I have preferred at me own more ahead him/her/itself from the memory to test.

 Ex quo factum est, ut cito consentirem imperio tuo, quod confidebam facile me, si recordatione memoriam exercuissem, posse reminisci.

Out of which the fact is, in order that quickly I was agreeing to your command, because I was believing with the easy me, if with the recollection I had exercised the memory, to be able to call to mind.

 Itaque, ut hic modo dixit, tam hesterno i die post digressum protinus ad praesentes retuli quam nocturnis uigiliis omnia scrutinabundus recuperaui certumque illud expertus sum tenaciorem fore memoriam eorum quae in prima aetate discuntur.

Therefore, as this to the manner has said, so I have mattered as that with the yesterday's day after the departure immediately towards the present to the nocturnal watches all [scrutinabundus] I have regained and that certainty tested I am to have been the more tenacious memory of them which are learned in the first age.

 Quippe haud confidam quae pridie audierim an referre possim postridie, cum quae puer cognouerim incolumi memoria plane retexam;

Obviously not I will believe which day before I might have heard or I may be able to matter next day, when which the boy I have recognised with the unharmed memory clearly I reverse;

 nisi forte maior in illa aetate cognitionis delectatio altius insignit mentibus cognita, fors etiam quod studiosa senis et assidua relatio meracam quandam et inobsoletam infecerit animo notam.

Unless perhaps more great in noted s/he/its with the age of the examination the delight more high s/he/it signifies with the minds, the chance also because eager with the six each and constant the retorting it will have dyed the undiluted certain and in-worn-out with the intellect the mark.

 Quare ut id ad quod omnia quae dicta sunt pertinent eloquar, dicere sum paratus, non ut narrationem retexam, sed ut ostendam rem publicam et populum sermone Socratis hesterna disputatione adumbratum non picturatam effigiem beatae ciuitatis, sed uere beatam ciuitatem et uiuum populum quondam fuisse propugnatoresque, quos iste instituebat ad tolerantiam laborum uirtutemque animi gymnasiis et musica mansuetudine, maiores nostros fuisse, quos ille sacerdos Aegyptius praedicaret, quando facta eorum nutrimentis ab hoc memoratis institutisque conueniant.

Whereby in order that it towards which the all which sayings concern are I speak out, I am to say prepared, not in order that I reverse the narrative, but in order that I show the State and the sketchy people with the conversation of Socrates with the yesterday's discussion not the decorated with colour copy of the happy community, but truly the happy community and the alive people formerly to have been and the defenders, which that was building towards the patience of the efforts and the manliness of the intellect with the sports centres and with the music with the tameness, the more great our men to have been, which that Egyptian priest might proclaim, when the facts of them with the memorable nourishments from this and may convene with the customs.

 Imperato quippe nobis a Socrate muneri non aliter satisfieri posse arbitror nisi consensu omnium participum officii recepti probabitur illam quam Socrates uario sermone depinxit urbem ueteres Athenas fuisse.

Obviously to the command to us from Socrates to the service not otherwise I observe to be able to be satisfied unless with the agreement of the all sharers of the received duty that as Socrates will be approved with the different conversation has painted the city the old Athenas to have been.

 Quare, mi Socrate, fieri huiusce modi remuneratione contentus aestima.

Whereby, O my Socrates, to happen with the recompense of this manner content you value!

 SOCRATES.


O Socrates.

 Nullam uero aliam, Critia, magis approbo quam istam ipsam quae est propria praesentium feriarum, magnificum uero illud non fictam commenticiamque fabulam, sed ueram historiam uitae possibilis fato quodam a me uestris animis intimatam.

Truly the other nobody, Critia, more I approve as that him/her/itself which is own of the present holidays, truly the splendid that not the feigned and invented the story, but the true history of the possible life with the certain utterance from me with your intellects told.

 Quare fortuna prosperante pergite iter institutae orationis;

Whereby with the causing to succeed chance you go! on the journey of the built speech;

 ego, ut probum auditorem decet, attento silentio mentem atque aures parabo.

I, as becomes the good listener, with the attentive silence I will prepare the mind and the ears.

 CRATES.


The wickerworks.

 Etiamne consideras, o Socrate, si est commoda dispositio debiti apparatus tibi?

Is it not that also you examine, O Socrates, if is the suitable arrangement of the due preparation to yourself?

 Placuit enim nobis Timaeum quidem, utpote in astronomia caeteris eminentem naturaeque rerum arcana rimatum, principe loco dicere orsum a mundi sensibilis constitutione usque ad genus hominum generationemque, me uero susceptis ab hoc hominibus eiusdem oratione formatis, tua porro ad egregiam frugem imbutis et eruditis legum sanctiore moderamine, iuxta Solonem uero uel sacros Aegyptiorum libros reuocare ciues clarissimos ueteres et ante hos constituere spectaculum uenerabile populi, quem inundatione submersum profundo maris Aegyptiorum monumentorum fama celebrauit, atque ita ut de maioribus nostris sermonem contexere.

Indeed Timaeum indeed has pleased to us, as in the astronomy with the other lofty and the secrets probing of the nature of the things, with the first place to say the word from the constitution of the perceptible universe all the way towards the specie of the men and the generation, with true me with the undertaken from this with the men of same with the speech formed, your again towards the singular crop with the made wet and you educate with the more sacred rudder of the laws, truly near Solon even of Egyptians the sacred books to call back the old countrymen most clear and before the venerable show peoples have placed these, the rumour has celebrated which with the flood submerged with the abyss of the sea of Egyptian memorials, and thus as from more great our they have protected the conversation.

 SOCRATES.


O Socrates.

 Ne ego magnifice sum inuitatus hodie, ut ex ordinatione apparatus intellegi datur.

Not splendidly I am invited today, as out of the arrangement the preparation is given to be understood.

 Ergo age, Timaee, deliba coeptum uocata, ut mos est, in auxilium diuinitate.

Therefore come, O Timaeus, called you perform! the beginning, as the custom is, into the assistance with the divinity.

 TIMAEUS.


[timaeus].

 Vere, mi Socrate, nam cum omnibus mos sit et quasi quaedam religio, qui uel de maximis rebus uel de minimis acturi aliquid sunt, precari ad auxilium diuinitatem, quanto nos aequius est, qui uniuersitatis naturae substantiaeque rationem praestaturi sumus, inuocare diuinam opem, nisi plane saeuo quodam furore atque implacabili raptamur amentia.

Truly, O my Socrates, for with the all the custom s/he/it may be and as if the certain reverence, which either from the most great things or from the most small soon conducting are somewhat, to entreat towards the assistance the divinity, how much us more equally s/he/it is, which the natures and the natures of the universe the account soon excelling we are, to call upon the divine power, unless clearly with the fierce certain with the madness and we are ravaged with the relentless madness.

 Sit igitur meis precibus comprehensum maxime quidem, ut ea dicantur a nobis quae placeant deo, tum ut nobis quoque ipsis consequenter propositoque operi decenter profemur et, quatenus uos quidem facile assequamini, ego iuxta anticipatam animo speciem orationis expediam.

S/he/it may be indeed therefore with my prayers seizing firmly especially, in order that those are said from us which please to the god, then as with us likewise with themselves consequently and to the displayed need appropriately we may speak out and, indeed inasmuch you easily you may overtake, I near the anticipated I animate the free appearance of the speech.

 Est igitur, ut mihi quidem uidetur, in primis diuidendum, quid sit quod semper est, carens generatione, quid item quod gignitur nec est semper, alterum intellectu perceptibile ductu et inuestigatione rationis, semper idem, porro alterum opinione cum inrationabili sensu opinabile proptereaque incertum, nascens et occidens neque umquam in existendi condicione constanti et rata perseuerans.

S/he/it is therefore, as indeed to me s/he/it is seen, in the firsts dividing, which s/he/it may be which always s/he/it is, missing with the generation, likewise which s/he/it is begat nor s/he/it is always, the other with the perceptible comprehension with the conducting and with the search of the account, always same, with the leek the other with the belief with the irrational conjectural feeling and therefore the uncertainty, being born and the west nor ever in with the constant agreement and established arising steadfast.

 Omne autem quod gignitur ex causa aliqua necessario gignitur;

But the all which s/he/it is begat out of some cause unavoidably s/he/it is begat;

 nihil enim fit, cuius ortum non legitima causa et ratio praecedat.

Indeed the nothing s/he/it happens, the rising of which not the lawful cause and the account may precede.

 Operi porro fortunam dat opifex suus;

To the need to the leek his/her/their workman gives the chance;

 quippe ad immortalis qui dem et in statu genuino persistentis exempli similitudinem atque aemulationem formans operis effigiem honestum efficiat simul crum necesse est, at uero ad natiuum respiciens generatumque contemplans minime decorum.

Obviously about the immortal which community and in natural position of the persisting example the likeness and the rivalry forming the copy of the need distinguished may effect likewise [crum] necessary is, but truly towards the original the considering and begat the observing most little the decorum.

 Omne igitur caelum uel mundus seu quo alio dignatur nomine    faciendum est enim, quod in omni tractatu fieri decet, ut inter initia consideretur, quid sit quo de agitur;

The all therefore the sky or the universe or indeed where elsewhere with the name making s/he/it is deemed worthy s/he/it is, which in the all handling becomes to happen, in order that s/he/it is examined between the beginnings, which may be where from is conducted;

 item mundus fueritne semper citra exordium temporis an sit originem sortitus ex tempore, considerandum    factus est, utpote corporeus et qui uideatur atque tangatur, cuncta siquidem huius modi sensilis corporeaeque naturae, sensilia porro ea quae opinio sensu aliquo commota praesumit eaque omnia facta sunt habentque ex aliqua generatione substantiam;

Likewise the universe is it not that s/he/it will have been always before the beginning of the time or the origin lottery s/he/it may be out of the time, examining made is, as corporeal and which may be seen and may be touched, you delay! accordingly the perceptible and corporeal of this manner of the nature, s/he/it anticipates again the perceptible those which the belief with perceiving some displaced and with her/it the all facts have are and out of some generation the nature;

 at uero ea quae fiunt habere auctorem suum constitit.

But truly they which happen to have his/her/their authority s/he/it has been agreed.

 Igitur opificem genitoremque uniuersitatis tam inuenire difficile quam inuentum impossibile digne profari.

Therefore the workman and the father of the universe so to discover obstinately as the impossible invention worthily to speak out.

 Certe dubium non est, ad cuius modi exemplum animaduerterit mundani operis fundamenta constituens, utrum ad immutabile perpetuamque obtinens prop rietatem an ad factum et elaboratum.

Surely the doubt is not, about the example of which manner will have noticed the foundations of the mundane need placing, whether towards the unchangeable and continuous maintaining [prop] [rietatem] or about the made and taken pains.

 Nam si est    ut quidem est    pulchritudine incomparabili mundus, opifexque et fabricator eius optimus, perspicuum est, quod iuxta sincerae atque immutabilis proprietatis exemplum mundi sit instituta molitio, sin uero, quod ne cogitari quidem aut mente concipi fas est, ad elaboratum.

For if is as indeed with the incomparable beauty the universe is, and the workman and the most good builder of him/it, transparent is, because nearly the example of the clean and unchangeable of the quality of the universe s/he/it may be the built grinding, truly you allow!, indeed which not to be thought or with the mind to be conceived the divine law is, towards the taken pains.

 Quod cum sit rationis alienum, liquet opificem deum uenerabilis exempli normam in constituendo mundo secutum    quippe hic generatorum omnium speciosissimus, ille auctor maximus    operisque sui ratione prudentiaque his quae semper eadem existunt accommodatus imago est, opinor, alterius.

Which when foreign is of the account, obviously the workman the god of the venerable example the standard in the clean placing followed most beautiful this of the all begetters will dissolve, that most great authority and with the account and with the discretion with these of his/her/their need which always same arise adapted the likeness s/he/it is, I suppose, of one another.

 Et quoniam rationem originis explicare non est facile factu, distinguendae sunt imaginis exemplique naturae.

And because the account of the origin to unfold s/he/it is not easily with making, the natures are the of the requiring-to-be-distinguished likeness and of the example.

 Causae quae, cur unaquaeque res sit, ostendunt, earundem rerum consanguineae sunt;

The causes which, why each one thing may be, they show, the sisters are of same things;
« Last Edit: April 27, 2007, 02:47:58 pm by Danaus » Report Spam   Logged

Share on Facebook Share on Twitter

Danaus
Hero Member
*****
Posts: 219



« Reply #1 on: February 08, 2007, 02:58:55 pm »

 ita constantis quidem generis stabilisque naturae et intellectui prudentiaeque perspicuae rei causa et ratio constans perspicueque et inexpugnabilis reperitur, at uero eius quae ad similitudinem constantis perpetuaeque rei facta est ratio, utpote imaginis imaginaria simulacrumque rationis, perfunctoriam similitudinem mutuatur quantoque est melior essentia generatione, tanto fama et opinionis incerto praestantior ueritas.

Indeed thus of the constant specie and stable to the nature and to the comprehension and to the transparent discretion of the thing the cause and the constant account and clearly and impregnable s/he/it is discovered, but truly which of him/it towards the likeness of the constant and continuous of the thing it is made the account, as imaginary of the likeness and the likeness of the account, borrows the perfunctory likeness and how much is the more good essence with the generation, with the so great with the rumour and of the belief not for certain the more excellent truth.

 Quare praedico iam nunc, Socrate:

Whereby I proclaim now now, with Socrates:

 si, dum de natura uniuersae rei disputatur, minime inconcussas inexpugnabilesque rationes afferre ualuerim, ne miremini, quin potius illud intuere, si nihilominus quam quiuis alius consentaneas assertiones afferam;

If, while from the nature of the whole thing s/he/it is discussed, most little unshaken and I might have prevailed to report the impregnable accounts, lest you marvel, why not the more good that to consider, if nevertheless as any you please I report the agreeable vindications of the other;

 memento enim tam me qui loquor quam uos qui iudicatis homines fore atque in rebus ita sublimibus mediocrem explanationem magni cuiusdam esse onus laboris.

Indeed you remember! so me whereby I speak as you whereby you judge the men with the door and in the high things thus the medium explanation to be the load of the certain great effort.

 SOCRATES.


O Socrates.

 Omnes tibi, o Timaee, ueniam largimur uolentes, et tamen principium orationis admiror;

All to yourself, O Timaeus, I will come we grant willing, and yet of the princes of the speech I admire;

 superest, ut leges quoque sacri certaminis exequaris.

S/he/it remains, in order that you perform the laws likewise of the sacred contest.

 TIMAEUS.


[timaeus].

 Dicendum igitur, cur rerum conditor fabricatorque geniturae omne hoc instituendum putauerit.

Saying therefore, might have thought why of the things will be placed! and will be built! soon begetting the all this building.

 Optimus erat, ab optimo porro inuidia longe relegata est.

Most good s/he/it was being, from the most good leek the hatred afar is banished.

 Itaque consequenter cuncta sui similia, prout cuiusque natura capax beatitudinis esse poterat, effici uoluit;

Therefore consequently the all of his/her/their like, as the large nature was being able to be of the each supreme happiness, has wished to be effected;

 quam quidem uoluntatem dei originem rerum certissimam si quis ponat, recte eum putare consentiam.

Indeed as the will of the god the most reliable origin of the things if which puts, rightly him/it I agree to think.

 Volens siquidem deus bona quidem omnia prouenire, mali porro nullius, prout eorum quae nascuntur natura fert, relinqui propaginem, omne uisibile corporeumque motu importuno fluctuans neque umquam quiescens ex inordinata iactatione redegit in ordinem sciens ordinatorum fortunam confusis inordinatisque praestare.

Willing accordingly indeed the god the all good to emerge, of the no evil again, as which of them are born the nature s/he/it brings, to be relinquished the plant layer, the all visible and corporeal with the inconvenient movement floating nor ever resting out of the disorderly shaking has reduced into the rank knowing the chance of the ordainers to the indistinct and disorderly to excel.

 Nec uero fas erat bonitati praestanti quicquam facere nisi pulchrum eratque certum tantae diuinitati nihil eorum quae sentiuntur, hebes dumtaxat nec intellegens, esse melius intellegente, intellectum porro nisi animae non prouenire.

Nor to the truth the divine law to the excellent goodness any s/he/it was being to make unless pretty and s/he/it was being the certainty to the so great divinity the nothing of them which are perceived, you are blunt only nor intelligent, to be more well with the intelligent, the comprehension again unless of the soul not to emerge.

 Hac igitur reputatione intellectu in anima, porro anima in corpore locata, totum animantis mundi ambitum cum ueneranda illustratione composuit.

Here therefore with the pondering over with the comprehension in the soul, again the soul in the body placed, has composed the whole circuit of the living universe with the venerable enlightenment.

 Ex quo apparet sensibilem mundum animal intellegens esse diuinae prouidentiae sanctione.

Out of which the perceptible universe the animal to be the intelligent may prepare with the law of the divine foresight.

 Hoc ita posito quae sequuntur expedienda sunt:

With situated this thus which follow are requiring-to-be-disengaged:

 ad cuius animantis similitudinem constituerit eum suus conditor.

About his/her/their founder will have placed the likeness of which animal him/it.

 Speciali quidem nemini similem    siquidem perfectio in genere est, non in specie, proptereaque mundus imperfectae rei similis minime perfectus esset  at uero eius, in quo omnia genera et quasi quidam fontes continentur animalium intellegibilium, siquidem animalium genera mundus alter complectitur perinde ut hic nos et caetera subiecta uisui et caeteris sensibus.

Indeed to the specific the nobody I may imitate accordingly the completion is in the specie, not in the appearance, and therefore the universe to the unfinished thing of the like most little might be perfect but truly of him/it, in which the all species and as if the certain springs are held of the intelligible animals, accordingly the one universe embraces likewise the species of the animals as here us and other lying near to the look and with the other feelings.

 Ergo intellegibili substantiae praecellenti principalique naturae omnifariam quoque perfectae deus opifex gigni simile uolens sensibile animal unum et uisibile constituit, naturae suae conuenientia cuncta quae uita fruuntur intra conseptum et limitem suum continens.

Therefore to the intelligible nature with the surpassing and chief the perfect natures in all cases likewise the god the workman to be begat the willing comparison the perceptible animal single and visible s/he/it places, his/her/their natures enjoy the fitting which all with the life within the enclosure and his/her/their limit bordering.

 Nunc, utrum recte mundum unum dixerimus an plures dici oportuerit uel innumerabiles, etiam considerandum.

Now, whether rightly we will have said the single universe or more to the form s/he/it will have ought even innumerable, also examining.

 Unum plane, quoniam iuxta exemplum formatus est, id enim quod uniuersa continet intellegibilia cum alio secundum esse non poterat;

One clearly, because near the example formed s/he/it is, indeed it because whole s/he/it holds intelligible with the other following s/he/it was being able to be not;

 utrum enim ex duobus contineret omnia non, opinor, liqueret nec esset unum et simplex initium cuncta continens, sed coniugatio copulata.

Indeed the whichever out of the two might hold all not, I suppose, s/he/it might dissolve nor s/he/it might be the single and single the beginning the bordering all, but the closely-connected conjugation.

 Ut igitur exemplari, cuius aemulationem mutuabatur, etiam in numero similis esset, idcirco neque duo nec innumerabiles mundi sed unicus a deo factus est.

As therefore with the model, s/he/it was borrowing the rivalry of which, also in the number of the comparison s/he/it might be, therefore nor two nor the innumerable universes but single from the god made s/he/it is.

 Et quia corpulentus uisibilisque et contiguus erat merito futurus, sine igni porro nihil uisibile sentitur nec uero tangi quicquam potest sine soliditate, soliditas porro nulla sine terra, ignem terramque corporis mundi fundamenta iecit deus.

And because the corpulent and the visible and s/he/it was being near deservedly soon being, is perceived without the fire with the visible leek the nothing nor truly any is able to be touched without the solidness, the no solidness again without the land, the god has thrown the fire and the land of the clean body the foundations.

 Quoniamque nulla duo sine adiunctione tertii firme et indissolubiliter cohaerent    nexu enim medio extrema nectente opus est, nexus uero firmissimus ille certe est, qui et se ipsum et ea quae secum uinciuntur facit unum    hoc porro modus et congrua mensura partium efficit.

And because no two without the union the third powerfully and indeed imperishable-ly adhere with the middle debt the limits tying the need s/he/it is, truly the tied most firm that surely is, which and himself him/her/itself and are bound that which with him/her/it s/he/it makes one this again the manner and the agreeing measure of the parts s/he/it effects.

 Cum enim ex tribus uel numeris uel molibus uel ulla alia potentia medietas imo perinde quadrat ut summitas medio, rursumque ut imum medio, sic medietas summo, tunc certe medietas a summo et item imo nihil differt rursumque extimis illis ad medietatis condicionem atque ad eiusdem parilitatem redactis cum medietas quoque extimorum uicem suscipit, fit, opinor, ut tota materia una et eadem ratione societur eoque pacto eadem sibi erunt uniuersa membra, quippe cum eorum sit una condicio;

When indeed out of the three either with the numbers or with the masses even the central point indeed likewise s/he/it quadruples the any others with the force as the summit with the middle, and turned back as most deep with the middle, thus the central point with the top, then surely the central point from the top and it postpones likewise indeed the nothing and turned back with the outermost those towards the agreement of the central point and it undertakes towards equality of same with the reduced with the central point each the turn of the outsides, happens, I suppose, as the whole single matter and s/he/it may be united with same account and with that bargain same to himself will be the whole members, obviously when of them is one agreement;

 unis porro effectis membris unum erit atque idem totum.

Again with the effected single members one s/he/it will be and the whole same.

 Quare, si corpus uniuersae rei longitudinem et latitudinem solam, crassitudinem uero nullam habere deberet essetque huius modi, qualis est corporum solidorum superficies, una medietas sufficeret ad semet ipsam uinciendam et extimas partes.

Whereby, if the body of the whole thing the length and the only width, might must to have truly the no thickness and might be of this manner, the such is the top of the solid bodies, one central point might provide requiring-to-be-bound him/her/itself towards himself own and the outermost parts.

 Nunc quoniam soliditate opus erat mundano corpori, solida porro numquam una sed duabus medietatibus uinciuntur, idcirco mundi opifex inter ignem terramque aera et aquam inseruit libratis isdem elementis salubri modo, ut quae cognatio est inter ignem et aera, eadem foret inter aera et aquam, rursum quae inter aera et aquam, haec eadem in aquae terraeque societate consisteret.

Now because with the solidness the need was being to the mundane body, the single solid figures again never but are bound with the two central points, therefore the workman of the universe between the fire and the land the money and the water has inserted with the balanced same elements to the healthful manner, as which kinsmen is between the fire and the money, same might be between the money and the water, turned back which between the money and the water, same in to the water and to the land the society might stand these.

 Atque ita ex quattuor supra dictis materiis praeclaram istam machinam uisibilem contiguamque fabricatus est amica partium aequilibritatis ratione sociatam, quo immortalis indissolubilisque esset aduersum omnem casum excepta fabricatoris sui uoluntate.

And thus out of four above with the said matters the splendid that visible machine and near built is the female-friend of the parts of the equal proportion with the account united, where the immortal and she might be imperishable facing the all chance of his/her/their builder with the only will.

 Igitur quattuor illa integra corpora et sine ulla delibatione ad mundi continentiam sumpta sunt.

Therefore four the whole s/he/its bodies and without the any diminishing towards the restraint of the universe accepted are.

 Ex omni quippe igni et item totis illis reliquis, aere aqua terra, constructus est nulla uel corporis uel potentiae parte derelicta contemptaque, propterea ut perfectum animal esset, utpote ex integris corporibus perfectisque conflatum, hoc amplius ut aeternae compos incolumitatis foret.

Obviously out of the all fire and likewise with the whole remaining those, with the money with the water with the land, heaped is the nobody either with the part of the body or of the force the abandoned and scorned, therefore in order that the perfect animal was being, as out of the whole bodies and with the perfect kindling, the more great this in order that sharing was being of the eternal safety.

 Videbat enim eam esse naturam corporis, ut ei facile importuna caloris accessione uel contra frigoris omniumque huius modi, quae in magna sunt uiolentaque potentia, noceretur.

Indeed s/he/it was seeing her/it to be soon being born of the body, as to him/it easily with the inconvenient approach of the heat even against of the cold and of the all of this manner, which are in the great and violent with the force, s/he/it might be harmed.

 Quo consilio quaque reputatione unum perfectum ex perfectis omnibus citra senium dissolutionemque composuit formamque dedit ei congruam, quippe animali cuncta intra suum ambitum animalia et omnes eorum formas regesturo:

With which deliberation with the each pondering over one has composed completing out of to the perfect all before the melancholy and the disintegration and has given the agreeing form to him/it, obviously with the animal all within his/her/their circuit animal and the all forms of them with the soon carrying back:

 globosam et rotundam, quae a medietate ad omnem ambitum extimarum partium spatiis aequalibus distat, quo totus sui similis foret, meliorem similitudinem dissimilitudine iudicans.

The round and round, which from the central point towards the all circuit of the outermost parts with the equal spaces stands apart, where whole s/he/it might be of his/her/their like, the more good likeness with the unlikeness judging.

 Leuem porro globum undique uersum extrinsecus expoliuit non otiose, siquidem neque uidendi necessarius esset usus, cunctis intra globum uisibilibus regestis, nec auditus, nullo extra posito audiendo sono, nec uero respirandi adiumento opus    quippe omnis coercebatur intrinsecus spiritus  nec membris quidem talibus per quae nouo admisso cibo uetus liquore posito pelleretur.

Again the trivial ball from every side turned from without s/he/it has polished not leisurely, accordingly nor the necessary of the requiring-to-be-seen might be use, with the visible all within the ball carried back, nor the hearings, with the nobody outside with the situated hearing I speak, neither truly requiring-to-be-breathed out with the help the need obviously the all inward s/he/it was being curbed the breaths nor indeed with the such members through which with the new crime with the food the old time with the situated fluid s/he/it was being beaten.

 Neque enim quicquam ex eo recedebat nec erat accedendi facultas cunctis coercitis, sed corruptela partium intra se senescentium uicem quandam obtinebat cibatus idemque ut ageret et pateretur etiam omnia mundi globus partibus suis intra se agentibus ac perpetientibus.

Nor indeed any out of him/it s/he/it was receding nor s/he/it was being the ability approaching with the curbed all, but the corruption of the parts within himself the certain turn growing old it was maintaining of the food and same in order that it was conducting and it might suffer also in all respects the ball of the universe with his/her/their parts within himself with the conducting and enduring fully.

 Nec uero manus ei necessarias esse duxit, cum nihil superesset comprehendendum, nec pedes, quoniam ex septem motibus non locularis ei quisquam sed rationabilis competebat, qui animarum proprius est circuitus neque ullum locum ex loco mutans ideoque in orbem fertur et uelut fixo circumuolat cardine;

Nor truly the necessary hands to him/it s/he/it has led to be, when the nothing seizing firmly was remaining, nor the infantry, because out of seven the any movements not [locularis] to him/it but rational was meeting, which the own of the souls s/he/it is patrol nor any the place out of the place moving and therefore into the circle s/he/it is brought and just as s/he/it flutters around with the fixed fast hinge;

 proptereaque rata et inerrabilis eius agitatio est.

And therefore thought and the brandishing is of the unerring that.

 Haec igitur aeterni dei prospicientia iuxta natiuum et umquam futurum deum leuem eum et aequiremum indecliuemque et a medietate undique uersum aequalem exque perfectis uniuersisque totum perfectumque progenuit.

These therefore foreseeing of the eternal god near the original and ever the future trivial god him/it and [aequiremum] [indecliuemque] and from the central point from every side the equal verse and out of the perfect and whole the whole and perfect s/he/it has begat.

 Animam uero in medietate eius locauit eandemque per omnem globum aequaliter porrigi iussit, quo tectis interioribus partibus extima quoque totius corporis ambitu animae circumdarentur.

Truly s/he/it has placed the soul in the central point of him/it and evenly s/he/it has ordered to be extended same through the all ball, where with the more interior roofs with the parts with the outermost each with the circuit of the whole body the souls might be surrounded.

 Atque ita orbem teretem in orbem atque in suum ambitum uoluit conuerti et moueri solum praecipuum, qui uirtutum praestantia sufficeret conciliationi propriae nec extraordinario cuiusquam indigeret auxilio, amicumque semper sibi;

And thus the smooth circle into the circle and into his/her/their circuit s/he/it has wished to be moved to be turned and particular of the suns, whereby the excellence of the manlinesses might provide to the own connection nor might need with the supplementary assistance of the any, and the friend always to himself;

 ideoque summe beatum, diuina potentia praeditum, genuit.

And therefore intensely the happiness, with the divine force gifted, has begat.

 Nec tamen eo quo nos ad praesens loquimur ordine ortum animae deus annuit iunioremque et posteriorem corporibus eam fecit    neque enim decebat rem antiquiorem a post genita regi    sed hominibus mos est passim praepostereque et sine obseruatione ordinis fari:

Nor yet there where we towards the present we speak the rising to the soul with the rank the god s/he/it has nodded assent and s/he/it has made the more young and more following to the bodies her/it nor s/he/it was becoming indeed the more old thing ah after the begotten to the king but to the men the custom s/he/it is everywhere and wrong-way-round and without the observation of the rank to speak:

 at uero deus tam antiquitate quam uirtutibus praeire animam naturae corporis iussit dominamque eam et principali iure uoluit esse circa id quod tuetur.

But truly the god so with the antiquity as to the manlinesses to precede s/he/it has ordered the soul to the nature of the body and the lady that and with the chief law around it which s/he/it has wished to be s/he/it protects.

 Itaque tertium animae genus excogitauit hoc pacto:

Therefore the third the specie of the soul s/he/it has devised with this bargain:

 ex indiuidua semperque in suo statu perseuerante substantia itemque alia, quae inseparabilis corporum comes per eadem corpora scindere se putatur, tertium substantiae genus mixtum lo cau it medium inter u tramque sub s t antiam eodemque mo do ex gemina biformique natura, quippe cuius pars idem, pars diuersum uocetur, tertium naturae genus commentus est, quod medium locauit inter indiuiduam et item coniugatione corporea diuiduam substantiam triaque haec omnia in unam speciem permiscuit diuersa illa natura concretioni atque adunationi generum repugnante.

Out of the indivisible and always in his/her/their steadfast position with the nature and likewise by another way, inseparable which the comrade of the bodies through same bodies to tear with himself s/he/it is thought, the third to the nature s/he goes the mixed specie lo1 [cau] the middle between 5 [tramque] under St [t] the forelock and with same [mo] I give out of the twin and with the two-faced nature, obviously the part whose same, the part may be called separating, the third the specie devised of the nature it is, which middle it has placed between the indivisible and likewise with the corporeal conjugation the divisible nature and three these in all respects into one appearance the diverse those the nature to the materiality and to the union of the species with the fighting back it has mixed together.

 Quibus cum substantia mixtis et ex tribus in unum redactis rursum totum hoc unum diuisit in partes competenter, quo singulae partes constarent ex substantia diuersi et item eius, quod idem uocatur, gemina natura, diuisionem instaurans hactenus:

With which with the nature mixed and out of the three in one reduced turned back the whole this one s/he/it has divided into the parts suitably, where the apiece the parts might be agreed out of the nature diverse and likewise of him/it, because same is called, with the twin nature, the division renewing as far as this:

 unam sumpsit ex uniuerso primitus portionem, post quam duplicem eius quam sumpserat, tertiam uero sescuplam quidem secundae, triplam uero primitus sumptae, at uero quartam sumpsit duplicem secundae, quintam triplam tertiae, sexta fuit assumptio partibus septem quam prima propensior, septima sex et uiginti partibus quam prima maior.

S/he/it has accepted one out of the whole world originally the part, after twofold which of him/it s/he/it had accepted, truly the third one-and-a-half times indeed the second, truly the threefoldth originally accepted, but truly s/he/it has accepted the fourth I may double the second, the fifth threefoldth the third, the sixth has been first more ready adoption with the parts seven as, the seventh six and twenty with the parts as the first more great.

 Quibus ita diuisis consequenter complebat interualla duplicis et triplicis quantitatis ex uiuersitate partes secans etiamnunc et ex his interuallorum spatia complens, quo singula interualla binis medietatibus fulcirentur.

With which thus divided consequently cutting even now s/he/it was filling the intervals the twofold and threefold out of the magnitude [uiuersitate] the parts and out of these the spaces of the intervals filling, with apiece which the intervals with the double central points might be supported.

 Medietatum porro altera quota parte limitis extimi praecellebat unum extimum limitem, tota praecellebatur ab alio extimo limite, altera pari summa et aequali ad numerum modo praecellebat et praecellebatur ab extimis.

Of the central points again the how numbered others with the part of the outermost limit one outside was excelling the limit, whole it was being excelled from other outermost with the limit, to be borne the one sum and with the equal towards the number with the manner was excelling and was being excelled from the outsides.

 Natis itaque limitibus sescuplorum et item eorum quibus accedit pars sui tertia, quod genus a Graecis epitritum dicitur, item eorum quibus accedit pars sui octaua, qui numerus epogdous ab isdem uocatur, ex his nexibus illa prima spatia, id est epogdoi spatiis epitritorum omnium interualla complebat, ita ut ad perfectam cumulatamque completionem deesset aliquid epitrito, tantum scilicet quantum deest habita comparatione ducentis quadraginta tribus aduersus ducentos quinquaginta sex.

With the sons therefore with the limits of the one-and-a-half times and likewise with which of them the third part of his/her/their approaches, which four-thirds- specie from Greeks is said, likewise with which of them the part of his/her/their it approaches the eighth, which nine-eighths number from same is called, out of these debts with that the first spaces, that is with the spaces of the nine-eighths tone of the four-thirds- all the intervals was filling, thus that towards and heaped the perfect filling some with the four-thirds- was lacking, only of course the how great lacks with the had comparison of the leading forty facing two hundred tribe fifty six.

 Et iam omne fere commixtum illud genus essentiae consumptum erat huius modi sectionibus partium.

And now to bring intermingled all that specie to the essence s/he/it was being destroyed of this manner to the divisions of the parts.

 Tunc hanc ipsam seriem in longum secuit et ex una serie duas fecit easque mediam mediae in speciem chi Graecae litterae coartauit curuauitque in orbes, quoad coirent inter se capita, orbemque orbi sic inseruit, ut alter eorum aduerso, alter obliquo circuitu rotarentur, et exterioris quidem circuli motum eundem, quod erat eiusdem naturae consanguineus, cognominauit, interioris autem diuersum;

Then s/he/it has cut this him/her/itself series into the long and out of the one series s/he/it has made two and them middle into the appearance to the liquid measure to Greek letter s/he/it has narrowed and s/he/it has bent into the circles, as long as the heads might collect between himself, and thus it has inserted the circle to the circle, in order that I am raised with the obstacle of them, one they might be revolved with the slanting patrol, and indeed the moved same of the more outer circle, which s/he/it was being the kinsman of same nature, s/he has named, but of the those within separating;

 atque exteriorem quidem circulum, quem eundem cognominatum esse diximus, a regione dextra per sinistrum latus usque ad dextrum inflexit, diuersum porro per diametrum in sinistrum latus eidem et simili illi circumactioni uirtute pontificioque rotatus dato.

And indeed the more outer the circle, which given same we have said to be, from skilful area through the left side all the way towards the skilful s/he/it has bent, separating again through the loss into the left side to same and to the like that rounding off with the manliness and revolved with the pontifical present.

 Unam quippe, ut erat, eam et indiuisam reliquit, interiorem uero scidit sexies septemque impares orbes fabricatus est iuxta dupli et tripli spatia orbesque ipsos contraria ferri iussit agitatione, ex quibus septem tres quidem pari uelocitate, quattuor uero et sibimet ipsis et ad comparationem caeterorum impari dissimilique sed cum ratione motu.

Obviously one, as s/he/it was being, her/it and s/he/it has relinquished not divided, truly s/he/it has torn the those within the six-times and seven the uneven circles built s/he/it is nearly twice as much and the threefoldth s/he/it has ordered the spaces and the circles themselves of the iron with the opposite brandishing, indeed out of which seven three with the equal speed, four truth and to himself own with themselves and towards the comparison of the other with the uneven and unlike but with the account with moving.

 Igitur cum pro uoluntate patris cuncta rationabilis animae substantia nasceretur, aliquanto post omne corporeum intra conseptum eius effinxit mediumque applicans mediae modulamine apto iugabat;

Therefore when on behalf of the will of the father the rational all of the soul was being born holding firm, it has fashioned somewhat after the all corporeal within the enclosure of him/it and it was marrying the connecting middle with the suitable melody;

 ast illa complectens caeli ultima circumfusaque eidem exteriore complexu operiensque ambitu suo ipsaque in semet conuertens diuinam originem auspicata est indefessae sapientisque et sine intermissione uitae.

But the embracing s/he/it the most far and surrounded of the sky to same with the more outer surrounding and covering with his/her/their circuit and with him/her/itself in himself own turning the divine origin portended it has of the unwearied and wise and without the intermission of the life.

 Et corpus quidem caeli siue mundi uisibile factum, ipsa uero inuisibilis, rationis tamen et item modulaminis compos cunctis intellegibilibus praestantior a praestantissimo auctore facta.

And indeed the body of the sky or of the universe the visible fact, truly with him/her/itself invisible, yet of the account and likewise sharing of the melody with the intelligible all more excellent from the most excellent made authority.

 Ut igitur ex eiusdem et diuersi natura cum essentia mixtis coagmentata indigete motu et orbiculata circuitione in se ipsam reuertens cum aliquam uel dissipabilem substantiam offenderit uel indiuiduam, facile recognoscit, quid sit eiusdem indiuiduaeque, quid item diuersae dissolubilisque naturae causasque omnium quae proueniunt uidet et ex his quae accidunt quae sint futura metitur, motusque eius rationabilis sine uoce, sine sono cum quid sensile spectat circulusque diuersi generis sine errore fertur ueridico sensu et certa nuntiante cunctae animae, rectae opiniones et dignae credulitate nascuntur;

As therefore out of same and diverse the nature with the essence with the mixed joined together with the national deity with the movement and with the circular rotation in himself him/her/itself returning when largely either will have offended the scatter-able nature or indivisible, it recognises easily, which may be of same and indivisible, likewise which of the diverse and dissoluble of the nature and s/he/it sees the causes of the all which emerge and out of these which happen which may be future s/he/it is reaped, and without the voice of the movement the rational that, without the noise when observes perceptible which and the circle of the diverse specie without the error is brought with the truthful feeling and the certainties with the announcing to the altogether soul, the right beliefs and worthy with the credulity are born;

 porro cum indiuiduum genus semperque idem conspexerit, ea quae sunt motu intimo fideliter nuntiante, intellectus et scientia conualescunt.

Again when the indivisible specie and always same s/he/it will have observed, they which are with the inmost movement faithfully announcing, the comprehensions and the knowledge grow strong.

 Quae quidem omnia in anima fieri eidemque insigniri palam est;

Indeed all which in the soul to happen and to same to be signified openly s/he/it is;

 quam cum moueri et uiuere animaduerteret factum a se simulacrum immortalis diuinitatis genitor suus, hilaratus impendio multo magis ad exemplum eius aemulae similitudinis aliud specimen censuit excogitandum.

Which when to be moved and the fact from himself s/he/it might notice to live the likeness of the immortal divinity his/her/their father, gladdened with the much expense more towards the example of that rival of the likeness the other requiring-to-be-devised mark has thought.

 Ut igitur haec immortalis et sempiterna, sic mundum quoque sensibilem animal immortale constituit.

As therefore this the immortal and perpetual, places thus the perceptible universe likewise the immortal animal.

 Sed animal quidem, id quod est generale animal, natura aeuo exae quatur;

But indeed the animal, it which it is the general animal, with the nature with the time [exae] [quatur];

 unde facto natiuoque operi cum aeuo societas congruere minime uidebatur.

From where with the fact and to the original need with the time the society they have agreed most little was being seen.

 Quapropter imaginem eius mobilem numeroque serpentem factae a se machinae deus sociabat eam quae tempus dicitur, aeuo intacto et in singularitate perseuerante.

Wherefore the movable likeness of him/it and to the number the serpent made from himself to the machine the god s/he/it was uniting her/it which the time s/he/it is said, with the untouched time and in steadfast singularity.

 Dies enim et noctes et menses et annos, qui ante caelestem exornationem non erant, tunc nascente mundo iussit existere;

Indeed the day and the nights and the months and the years, which were being before the heavenly embellishment not, has ordered to arise then with the being born universe;

 quae omnia partes sunt temporis, nosque haec cum aeuo assignamus, id est solitariae naturae, non recte partes indiuiduae rei fingimus.

All which the parts are of the time, and we assign these with the time, that is of the solitary nature, not rightly the parts indivisible of the thing we mould.

 Dicimus enim "fuit est erit", ast illi esse solum competit iuxta ueram sinceramque rationem, fuisse uero et fore deinceps non competit.

Indeed we say "s/he/it has been s/he/it is s/he/it will be," but to that to be the ground meets near and clean the true account, it meets to have been with the truth and with the door successively not.

 Haec quippe geniturae temporis proprie, motus enim sunt, unus praetereuntis, alter imminentis non aeui sed temporis;

Obviously these soon begetting of the time particularly, indeed the movements are, one of the disregarding, one of the threatening not time but of the time;

 aeui quippe mansio perpetua et immutabilis.

Obviously the times the continuous lodging and unchangeable.

 Ergo neque iunior se neque senior nec fuit nec erit nec patietur eorum aliquid quae sensibilis natura patitur, sed sunt haec omnia uices temporis imitantis aeuum.

Therefore neither the junior with himself nor the older man nor s/he/it has been neither s/he/it will be nor some of them s/he/it will suffer which perceptible the nature s/he/it suffers, but are the all these the turns of the imitating time the time.

 Ac de his quidem fors erit aptior deinceps disputandi locus.

And indeed from these the chance s/he/it will be more suitable successively the place discussing.

 Tempus uero caelo aequaeuum est, ut una orta una dissoluantur, si modo dissolui ratio fasque patietur, simul ut aeuitatis exemplo similis esset uterque mundus;

The time with the true with the sky is contemporary, in order that one born one are unloosed, if to the manner to be unloosed the account and will suffer the divine law, likewise in order that with the example of the lifetime the like it was being each the universe;

 archetypus quippe omni aeuo semper existens est, hic sensibilis imagoque eius is est qui per omne tempus fuerit, quippe et futurus sit.

Obviously first-made with the all time always arising s/he/it is, the perceptible this and the likeness of him/it he/it s/he/it is which through the all time s/he/it will have been, obviously and soon being it may be.

 Hac ergo dei ratione consilioque huius modi genituram temporis uolentis creari sol et luna et aliae quinque stellae quae uocantur erraticae factae sunt, quo tam partes temporis notarentur certa dimensione quam reditus anfractusque temporarii sub numeri comprehensionem uenirent, corporaque siderea fabricatus assignauit uitalibus diuersae naturae motibus numero septem totidem corpora, lunae quidem iuxta terram in prima circumactione, solis uero in secunda, tum Luciferi et Mercurii collocat ignes in eo motu qui concurrit quidem solstitiali circuitioni, contraria tamen ab eo circumfertur agitatione;

Here therefore with the account and with the deliberation of the god of this manner soon begetting of the willing time to be procreated the sun and the moon and five the others roving which stars are called are made, where so the parts of the time were being observed with the reliable measuring which the returns and the temporary bends under the arrest of the number were going for sale, and the heavenly bodies built it has assigned the bodies with the vital movements of the diverse nature with the number seven as many, indeed near the land of the moon in the first rounding off, truly into the successes of the sun, indeed then of Lucifer and of Mercury arranges the fires in that movement which assembles to the summer-solstice- rotation, yet opposite from it s/he/it is publicised with the brandishing;

 quare fit, ut comprehendant se inuicem et a se rursum comprehendantur hae stellae.

Whereby s/he/it happens, in order that seize firmly himself reciprocally and from himself turned back these stars may be seized firmly.

 Caeteros quoque siderum ortus et progressiones diuinae rationis ductu digessit in ordinem.

Other likewise the rising and of the stars the advancings of the divine account with leading has distributed into the rank.

 Cuius exornationis causam explicare si quis uelit, plus erit opere ipso quod operis gratia sumitur;

The cause of which embellishment to unfold if which wishes, the more s/he/it will be with the need him/her/itself because the gratitude of the need s/he/it is accepted;

 uerum haec, si erunt ad id quo de agitur utilia, post exequemur.

Truly this, if towards it where from is conducted useful they will be, after we will perform.

 Igitur singulis uniuersisque apto et decenti sibi motu locatis, uidelicet his quae consequens erat tempore prouenire, nexibusque uitalibus ubi constricta corpora facta sunt animalia imperatumque didicerunt, ea quae diuersae naturae motus obliquus per directum eiusdem naturae motum uertens semet utpote constrictus circumferebat partim maiore partim minore circulo rotabantur, citius quidem dimensum spatium peragentia quae minore, tardius uero quae maiore, utpote ambitu circumacta prolixiore.

Therefore with the apiece and whole with the suitable and appropriate to himself with moving placed, clearly with these which was being subsequent with the time to emerge, and with the vital debts where the confined bodies are the made animals and the command have learned, she/it diverse which the natures the slanting movement through the straight movement of same nature were being revolved turning with himself own as it was publicising partly with the more small more great circle confined, indeed more quickly the regular space the completing which with the minor, more slow with the more great truth which, as with the more luxuriant circuit turned.

 Qua de causa fiebat, ut ex uniformi eiusdem naturae conuersione quae citius circuirent ab his quae tardius circumferebantur comprehendentia comprehendi uiderentur.

Which from the cause was happening, in order that out of the uniform rotation of same nature which more quickly were encircling from these which more slow were being publicised seizing firmly were being seen to be seized firmly.

 Omnes quippe circulos eorum uniformis et inerrabilis illa conuersio uertens in spiram et uelut sinuosum acanthi uolumen, quia gemino et contrario motu ferebantur, tum ipsa etiam cita et uolucris ea quae tardius a se recedebant proxima sibi semper ex consecutione faciebat.

Obviously the all the circles of them the uniform and unerring that turning rotation into the coil and just as the sinuous book of the bear's-foot, because to the twin and opposite with moving they were being brought, then with him/her/itself also the quick and winged that most nearest which more slow from himself s/he/it was making were receding to himself always out of the order.

 Atque ut rationabilis et consulta haec motuum uarietas et moderatio uisu quoque notaretur omniumque octo motuum perspicua esset chorea, igniuit lucem clarissimam deus rerum conditor e regione secundi a terra globi, quam lucem solem uocamus, cuius splendore caelum infraque illustrarentur omnia numerusque omnium extaret animantium.

And in order that the rational and learned this the variety and the moderation of the movements with seeing the each s/he/it was being observed and eight the transparent of the all movements s/he/it might be round-dance, the most clear light god of the things it has ignited the founder out of the area the second from the land of the ball, we call which light the sun, with the brilliance of which the sky and below they might be illuminated in all respects and the number might stand out of the all animals.

 Hinc ergo noctis dieique ortus ex eodem semper et inerrabili motu factus rata alterna lucis atque umbrarum successione, mensis uero prouentus, cum lustrato luna circulo suo solem consequitur, anni, cum sol item emensis anfractibus renouat exordia;

Hence therefore the risings of the night and of the day out of same always and with the unerring movement made established alternate with the succession of the light and of the shades, truly the month emerged, with the purified the moon with his/her/their circle follows the sun, of the year, when likewise the sun with the measured out bends renews the beginnings;

 caeterarum uero stellarum circuitus neque notant neque dinumerant homines exceptis paucis nec intellegunt discursus erroresque earum temporis esse genituram, in quo sit admiranda uarietas prouentuum caelestes tramites undique stellis uariantibus.

Truly of the other stars of the patrol neither observe nor count the men with the only few nor the running about and the errors understand of them of the time to be soon begetting, in which it may have requiring-to-be-admired variety of the outcomes the heavenly footpaths from every side with the varying stars.

 Est tamen intellectu facile, quod perfectus temporis numerus perfectum annum compleat tunc demum, cum omnium octo circumactionum cursus peracti uelut ad originem atque exordium circumactionis alterius reuertentur, quam semper idem atque uniformis motus dimetietur;

S/he/it is yet with the easy comprehension, because the perfect number of the time may fill then at last the perfect year, when eight the completed runnings of the all rounding offs just as towards the origin and the beginning of the one rounding off will be returned, as always same and the uniform movement will measure out;

 quam ob causam caetera quoque nata sunt astra, quae per caelum meantia conuersiones habent, ut quam simillimum esset omne hoc perfecto illi quod mente perspicitur animali aeuoque exaequatae naturae temporis socia natura nancisceretur imaginem.

As on account of the cause with the other each the born are stars, which through the sky going along the rotations have, in order that as the most like it was being all with this to the perfect that which with the mind it is examined with the animal and with the time of the equalised nature of the time the sharing nature it was obtaining the likeness.

 PARS SECUNDA TIMAEI PLATONIS Et iam fere cuncta prouenerant usque ad genituram temporis ad germanam composita similitudinem exempli et ueritatis suae, nisi quod nondum hic mundus cuncta continebat animalia perinde ut intellegibilis, ad cuius aemulationem fiebat.

The part following [timaei] of Plato and now to bring the well-arranged all had emerged all the way the likeness of the example and of his/her/their truth towards soon begetting towards the sister of the time, unless because not yet this universe was holding likewise the animal all as intelligible, it was happening towards rivalry of which.

 Hoc igitur quod deerat addebat opifex deus;

With this therefore which s/he/it was lacking the workman the god s/he/it was adding;

 atque ut mens, cuius uisus contemplatioque intellectus est, idearum genera contemplatur in intellegibili mundo, quae ideae sunt illic animalia, sic deus in hoc opere suo sensili diuersa animalium genera statuit esse debere constituitque quattuor, primum caeleste plenum diuinitatis, aliud deinde praepes aeriuagum, tertium aquae liquoribus accommodatum, quartum quod terrena soliditas sustineret.

And as the mind, whose look and the view of the comprehension is, observes the species of the ideas in the intelligible universe, which ideas are in that place animal, thus the god in this his/her/their perceptible need of the animals the diverse species it has decided to must to be and it places four, the first full supernatural matter of the divinity, other then the bird [aeriuagum], the third with the fluids of the water adapting, the earthly solidness might support the fourth which.

 Et diuini quidem generis ex parte maxima speciem ignis serena claritudine perpolibat, ut propter eximium splendorem nitoremque uidentibus esset uisurisque uenerabilis.

And indeed out of most great part of the divine specie you ignite the appearance with the clear clearness [perpolibat], in order that near the select brilliance and the brightness with the seeing s/he/it was being and with the soon seeing venerable.

 Figuram porro eius figurae mundi intellegibilis accommodans indeclinabiliter euenustabat totumque eum posuit in gremio prudentiae caeli undique ineffabilis pulchritudinis ornamentis stipans eum et conuegetans ad aeternitatem, motumque eius circulis conuenientem et pro cuiusque natura commentus est, alterum circum se perque eandem orbitam semper obeuntem eademque semper deliberantem ac de isdem ratiocinantem, alterum uero talem, qui semper ultra procedere gestiens eiusdem atque immutabilis naturae coercitione intra obiectum eius rotabundus teneretur quinque illis erraticis et contrariis sibi inuicem prohibitis motibus, ut uterque circulus esset in optimo beatissimoque agitationis statu.

Adapting unchangeably s/he/it was from-beautifying the shape again of that shape of the intelligible universe and crowding him/it s/he/it has placed the whole that in the lap of the discretion of the sky from every side of the indescribable beauty with the equipments and [conuegetans] towards the eternity, and the fitting movement of him/it with the circles and on behalf of the nature of the each devised s/he/it is, one around himself and through same wheel-track always meeting and with same always weighing and from same computing, truly the such other, which always beyond to proceed gesticulating of same and might be held five with those with the roving and opposite to himself reciprocally with the hindered movements with the coercion of the unchangeable nature within the interposing of him/it [rotabundus], in order that the each circle was being in the most good and most happy with standing of the brandishing.

 Qua ex causa facti sunt summa diuinitate praediti omnes illi ignes siderei, qui nullos errores exorbitationesque patiuntur proptereaque in semet ipsos conuertuntur aeterno circuitu.

Which out of the cause of the fact are most high with the divinity the gifted all those heavenly fires, which the nobodies the errors and the deviations suffer and are turned with the eternal patrol therefore in himself own themselves.

 At uero alii uagi palantesque ignes erroris causam habent eam, cuius in superioribus habita commemoratio est.

But to the true the others wandering and the scattering fires of the error have the cause her/it, into of which with the more above had the remembrance is.

 Terram uero matrem et altricem omnium terrenorum animantium constrictam limitibus per omnia uadentis et cuncta continentis poli diei noctisque custodem locauit, antiquissimam et eximiae dignitatis deam ex eorum numero qui intra mundi ambitum continentur deorum.

Truly the land the mother and the nourisher of the all earthly of the animals confined with the limits through the all of the rushing and the all of the bordering pole of the day and of the night has placed the guard, most old and which within the circuit of the universe are held the goddess of the select dignity out of the number of them of the gods.

 Stellarum uero choreas et alterius applicationes ad alteram uariosque gyros, quos edunt admirabili uenustate iuxta ambitus circulorum, reditusque et anfractus ad eas sedes ex quibus progressae sunt, accessus etiam et recessus, cumque contiguae sibi inuicem fiunt, quales ex contagione sua condiciones accipiant quamque et cuius modi nanciscantur qualitatem ex uaria designatione, cumque    quod aliquanto interuallo temporis fieri solet    certae stellae mersae ac latentes operiuntur, quae significent et mox aut aliquanto post futura portendant, uel cum insolitis horis curriculisque temporum rursus emergunt et apparent, quantos denuntient metus his qui rationem motus earum intellegere possunt, cunctaque huius modi ratione atque orationibus persequi nihil agentis ac frustra laborantis est, maxime cum motus earum descriptioque sit a uisu atque oculis disputantis remota.

Truly the round-dances of the stars and of one another the applications towards the one and the different circles, they produce with the admirable attractiveness near the circuits of the circles which, and the returns and the bends towards those seats out of which advanced have, the approaches also and of the retreat, they happen whenever to the near himself reciprocally, such out of his/her/their contact the agreements may take each and may obtain of which manner the character out of the different appointment, whenever which with the moderate interval of the time it is accustomed to happen the reliable dipped stars and hidden are covered, which may signify and soon or may predict somewhat after the future, they escape and they appear even with the unaccustomed hours and with the races of the times turned back, they are able to understand they may intimate the how great fears with these which the account moved of them, and the all of this manner with the account and with the speeches to pursue the nothing of the advocate and in vain of the working is, especially when moved of them and the delineation may be from the look and with the eyes of the discussing withdrawn.

 Quapropter ea quae de sideribus uisibilibusque diuinis potestatibus dicta sunt satis superque dicta finem habeant suum.

Wherefore they which from the stars and with the visible prophets with the powers the sayings are enough and over the sayings may have his/her/their boundary.

 At uero inuisibilium diuinarum potestatum quae daemones nuncupantur praestare rationem maius est opus quam ferre ualeat hominis ingenium;

But truly which of the invisible divine powers the demons are called to excel the account the more great s/he/it is need as to bring the nature s/he/it may farewell of the man;

 igitur compendium ex credulitate sumatur.

Therefore the gain out of the credulity may be accepted.

 Credamus ergo his qui apud saeculum prius, cum ipsi cognationem propinquitatemque diuini generis praeferrent, de natura deorum maiorum atque auorum deque genituris singulorum aeterna monumenta in libris posteritati reliquerunt.

We may believe therefore with these which at the more ahead age, might prefer with divine themselves the kinsmen and the nearness the son in laws, from the nature of the gods of the ancestors and of the grandfathers down with the soon begetting the eternal memorials of the one-each in the books to the posterity have relinquished.

 Certe deorum hliis aut nepotibus non credi satis inreligiosum;

Surely of the gods [hliis] or with the grandsons not to be believed enough irreligious;

 quamuis incongruis nec necessariis probationibus dicant, tamen, quia de domesticis rebus pronun tiant, credendum esse merito puto.

They may say any you please to the inconsistent nor necessary to the approvals, yet, because from the domestic things [pronun] they may move, requiring-to-be-believed to be with the cleansed merit.

 Sit igitur nostra quoque credulitas comes asseuerationi priscorum uirorum, quod Terrae Caelique filii sint Oceanus et Tethys, horum porro Saturnus et Rhea et Phorcus, Saturni porro et Rheae proles Iupiter et Iuno et caeteri qui sunt in ore hominum ac mentibus et de quorum fraternitate fama celebratur;

S/he/it may be therefore with our each the credulity the comrade to the affirmation of the ancient men, because Terras and Caeluses of the son may be Ocean and [Tethys], of these again Saturn and [Rhea] and Phorcus, of Saturn to the leek and to Rhea the offsprings Jupiter and Juno and the other which are in the mouth of the men and with the minds and from the brotherhood of which with the rumour he is celebrated;

 atque ex his alii nati sunt qui dii putantur.

And out of these the others sons are which gods are thought.

 His igitur omnibus, qui uel uidentur in conuexis caelestibus flammanti corpore uel non uidentur, natis atque altis diuinitatemque obtinentibus conditor uniuersitatis deus obseruanda iubet sancitque oratione tali:

With all these therefore, which either are seen in heavenly arches with the inflaming body or are seen not, to the sons and to the deeps and the divinity with the maintaining the founder of the universe the god requiring-to-be-watched s/he/it orders and s/he/it confirms with the such speech:

 "Dii deorum quorum opifex idem paterque ego, opera siquidem uos mea, dissolubilia natura, me tamen ita uolente indissolubilia, omne siquidem quod iunctum est natura dissolubile, at uero quod bona ratione iunctum atque modulatum est dissolui uelle non est dei.

"The gods of the which gods the workman same and the father I, the needs accordingly you my, dissoluble the nature, yet with willing me thus imperishable, the all accordingly is contiguous which with the dissoluble nature, but truly which with the good account the contiguous and is played to wish to be unloosed is not of the god.

 Quapropter, quia facti generatique estis, immortales quidem nequaquam nec omnino indissolubiles, nec tamen umquam dissoluemini nec mortis necessitatem subibitis, quia uoluntas mea maior est nexus et uegetatior ad aeternitatis custodiam quam illi nexus uitales ex quibus aeternitas uestra coagmentata atque composita est.

Wherefore, because the made and you are begat, indeed the immortals by no means nor entirely imperishable, neither yet ever you will be unloosed nor you will enter the need of the death, because my will the more great s/he/it is bondsman and more invigorate-ed towards the which protection of the eternity to that the vital debts out of which your eternity the joined together and s/he/it is composed.

 Iubendi ergo quod iubeo causa haec est:

Ordering therefore which I order this cause s/he/it is:

 Tria etiamnunc mortalia genera desunt uniuersitati quibus carens uniuersa res perfectione indigebit.

Three even now the mortal species lack to the universe with which the missing whole thing with the completion s/he/it will need.

 Erit porro imperfecta, si uniuersa mortalia genera intra conseptum suum minime continebit.

Again unfinished s/he/it will be, if whole most little s/he/it will hold the mortal species within his/her/their enclosure.

 Oportet autem, si erit mundus perfectus futurusÑproueniet porro hoc idem uirtute auctoritatis meae    esse plenam uniuersi generis substantiam, quo animalibus singulis suppeditato uiuendi uigore ea quae sunt meliora proximam diuinitati fortunam dignitatemque sortiantur.

But s/he/it ought, if will be the perfect universe [futurusproueniet] with the leek this same with the manliness of my authority to be the full nature of the whole specie, with which with the apiece animals with the supplied needs vigour living those are more good which to the divinity the most nearest chance and the dignity may choose.

 Quapropter, ut et mortalia sint et uniuersa res non indigeat perfectione sed sit tota atque uniuersa uere, iubeo aggrediamini secundum naturam mortalium generum institutionem.

Wherefore, such as mortal they may be and the whole thing may need not with the completion but may be the whole and whole truly, I order you approach after the nature of the mortal species the arrangement.

 Imitantes ergo meam iuxta effectum uestrum sollertiam ita instituite atque extricate mortalia ut, quibus consortium diuinitatis et appellationis parilitas competit, diuina praeditum firmitate fingatis;

Imitating thus you build! and you disentangle! therefore my near your execution the skill mortal as, with which the equality of the sharers of the divinity and of the name meets, gifted with the divine firmness you may mould;

 erit uero tale quod uobis obsequi iustitiamque colere prospexeritis.

With the true such which will be with you of the compliance and you will have foreseen to till the justice.

 Huiusego uniuersi generis sementem faciam uobisque tradam;

With Huiusegus of the whole specie I will make the sowing and with you I will deliver;

 uos caetera exequi par est, ita ut immortalem caelestemque naturam mortali textu extrinsecus ambiatis iubeatisque nasci cibumque prouideatis et incrementa detis ac post dissolutionem id faenus quod credideratis facta secessione animi et corporis recipiatis".

You other to perform the companion is, thus that from without you solicit and you order to be born the immortal and heavenly the nature with the mortal framework and you may foresee the food and you may give the growths and after the disintegration that which interest you had believed with the made revolt of the intellect and of the body you receive."

 Haec dixit et demum reliquias prioris concretionis, ex qua mundi animam commiscuerat, in eiusdem crateris sinum refundens eodem propemodum genere atque eadem ratione miscebat, nec tamen eadem exoriebatur puritas serenitasque prouentuum nec tam immutabilis perseuerantiae sed secundae ac tertiae dignitatis;

This has said and at last the remains of the more ahead materiality, s/he/it had intermingled out of which the soul of the universe, in the depressions of same the pouring back serving bowl with same just about with the specie and s/he/it was mixing with same account, neither yet same was emerging the purity and the fine weather of the outcomes nor so of the unchangeable steadfastness but to the following and third of the dignity;

 coagmentataque mox uniuersae rei machina delegit animas stellarum numero pares singulasque singulis comparauit easdemque uehiculis competentibus superimpositas uniuersae rei naturam spectare iussit legesque immutabilis decreti docuit ostendens, quod prima quidem generatio uniformis in omnibus eiusdemque ordinis esset futura, ne cui competens iustum aliqua ex parte a se minueretur.

And the joined together soon to the whole thing the machine has chosen the souls of the stars to the number the equal and apiece with the one-each has compared and has ordered to observe same to the suitable carriages placed over the nature of the whole thing and showing has taught the unchangeable laws of the dogma, because indeed the first uniform generation in the all and of same rank soon being might be, not to which the suitable justice some out of the part from himself it was being lessened.

 Oportebat porro satas eas certis legitimisque temporum uicibus piae nationis animalium quaeque praeter caeteras animantes deum suspiciant afferre frugem, esse autem naturam hominis geminam, cuius quod melius sit genus censendum fore uiri nomine.

S/he/it was ought to report again the sprung those with the reliable and lawful with the turns of the animal times the each of the conscientious nation besides the other animals may admire the god the crop, but to be the twin nature of the man, which of which may be more good the requiring-to-be-thought specie with the door of the man with the name.

 Cumque necessitate decreti corporibus inserentur corporeaque supellex uarie mutabitur quibusdam labentibus et aliis inuicem succedentibus membris, primo quidem sensum ex uiolentis passionibus excitari, post quem mixtam ex uoluptate tristitiaque cupidinem nasci, tum uero metum atque iracundiam caeterasque pedissequas earum perturbationes diuerso affectu pro natura sua permouentes;

Whenever with the need of the dogma with the bodies they will be inserted and the corporeal furniture diversely will be moved with the certain slipping and reciprocally with the climbing others members, indeed at first perceived out of the violent sufferings to be caused, after which mixed out of the pleasure and with the sadness the desire to be born, truly then the fear and the irascibility and the other handmaidens of them the disturbances with the diverse disposition on behalf of his/her/their nature influencing;

 quas quidem si frenarent ac subiugarent, iustam his lenemque uitam fore, sin uincerentur, iniustam et confragosam.

Indeed which if they were bridling and they were subjugating, just with these and the gentle life with the door, but if they might be conquered, the unjust and rough.

 Et uictricibus quidem ad comparis stellae contubernium sedemque reditum patere acturis deinceps uitam ueram et beatam, uictas porro mutare sexum atque ad infirmitatem naturae muliebris relegari secundae generationis tempore;

And indeed with the conquerors towards the comparable the band and the seat of the star the return to extend with the soon conducting successively the true life and happy, conquered again to move the sex and towards the weakness of the feminine nature to be banished with the time of the second generation;

« Last Edit: February 08, 2007, 08:02:06 pm by Danaus » Report Spam   Logged
Danaus
Hero Member
*****
Posts: 219



« Reply #2 on: February 08, 2007, 08:03:05 pm »

nec a uitiis intemperantiaque desciscentibus tamen poenam reiectionemque in deteriora non cessare, donec instituto meritisque congruas immanium ferarum induant formas, pausamque malorum non prius fore quam consecuta eas rata et eadem semper uolucris illa mundi circumactio cuncta earum uitia ex igni et aqua terraque et aere contracta omnemque illuuiem deterserit inconsultis et immoderatis erroribus ad modum rationis temperiemque redactis, quo positis sordibus expiatae purificataeque demum ad antiqui uultus honestatem pertingere mereantur.

Nor yet from the faults and with the extravagance with the deserting the penalty and the throwing-back into the more low not to rest, while with the custom and with the merits of the huge wild beasts they may put on the agreeing forms, and the cessation of the evils not earlier with the established door which followed them and altogether same always that bird of the universe the rounding off of them the faults out of the fire and with the water and with the land and with the money violated and s/he/it will have wiped off with the rash and unlimited to the errors towards the manner of the account the all dirt and the proper mixture with the reduced, where with the situated filth the expiated and purified at last towards the ancestors faces may be merited to reach the honour.

 Quibus cunctis fatalium legum promulgationibus in istum modum patefactis et expositis, ne qua penes se deinceps ex reticentia noxae resideret auctoritas, sementem fecit eius modi deus, ut partim in terra, partim in luna generis humani iacerentur exordia, partim in caeteris quae instrumenta sunt temporis.

With which all of the fated laws with the proclaimings into that manner with the became revealed and explained, not following which in the power of himself out of the reticence of the hurt s/he/it was settling the authority, the god of that manner has made the sowing, as partly in the land, partly in the moon of the human specie the beginnings might be thrown, partly in the other which tools are of the time.

 Ea porro officia quae sementem sequuntur factis a se diis iniunxit, ut dixeram, maximeque formandorum corporum curam mortalium;

Those follow again the which duties the sowing with the facts from daylit himself s/he/it has enjoined, as I had said, and especially the concern of the requiring-to-be-formed mortal bodies;

 ac si qua pars etiam tunc hominis animae residua superesset, cuius constitutioni nauanda opera uideretur, caeteraque omnia consequenter aggrederentur hortatus est, quae operis perfectio rerumque ordo deposceret proque uiribus eniterentur, ut quam optime mortalis natura regeretur exceptis improsperitatibus, quarum esset auctoritas et causa penes ipsos.

And if which part also then remaining of the man of the soul might remain, of which to the constitution requiring-to-be-done with zeal it might be seen the needs, and the other all consequently might approach the encouragement s/he/it is, which the completion of the need and the rank of the things it might require and on behalf of the strengths might bring forth, in order that as most well the mortal nature was being ruled with the only in-successes, of which might be the authority and the cause in the power of themselves.

 Quibus in istum modum digestis omnibus cum in proposito rerum creator maneret, intellegentes iussionem patris filii iuxta mandatam informationem immortali sumpto initio mortalis animantis ex mundi materiis igni terraque et aqua cum spiritu faenus elementarium mutuati, quod redderetur cum opus foret, ea quae acceperant conglutinabant non isdem quibus ipsi nexibus, sed aliis ob incomprehensibilem breuitatem inuisibilibus gomphis.

With which into that manner with the arranged all when in the intention of the things the creator was remaining, the order of the father the intelligent sons near the entrusted sketch with the accepted immortal with the beginning of the living human-being out of the matters of the universe with the fire and with the land and with the water with the breath the elementary interest borrowed, which it might be returned when the need it was being, those which had taken were sticking together not with same with which to him/her/itself to the debts, but with the other on account of the incomprehensible shortness with the invisible [gomphis].

 Itaque apparata materia circuitus immortalis animae circumligabant inriguo fluidoque corpori;

Therefore prepared with the matter the immortal patrols the souls were encircling with the watering and liquid to the body;

 circuitus porro ut torrenti rapido defluoque obligati neque tenebant neque tenebantur, sed ita ui ferebant et inuicem ferebantur, ut totum quidem animal moueretur, praecipiti tamen et inordinata iactatione, quippe cum sex sine ratione raptaretur motibus, ultro citro, dextrorsum sinistrorsum et item sursum deorsumque pergens atque oberrans.

The patrols again as with the torrent with the rapid and moving down bound neither were holding nor were being held, but they were bringing thus to the strength and they were being brought reciprocally, in order that indeed the whole the animal was being moved, yet to the great danger and with the disorderly shaking, s/he/it might be ravaged with the movements obviously with six without the account, besides to this side, on the right to the left and likewise up and downwards the going on and rambling about.

 Immenso quippe inrigante et immoderate effluente gurgite, ex quo cibus et alimenta comparabantur, multo maior extrinsecus turba conflicta tioque uexabat, cum corpus aliquod in raptatu incurrisset ignis offensionem uel etiam terrenam complosionem, similiter aquae lubricas uiolentasque uentorum procellas hisque interpellationibus omnibus per corpus ad animam commeantibus stimulate mens aestuaret;

Obviously with the infinity watering and extravagantly with the disappearing whirlpool, out of which the food and the foods were being compared, much the more great outward with the clashed commotion [tioque] was vexing, when the some body in with ravaging had met the displeasure of the fire even also the earthly clap-ing, similarly the slippery and violent of the water of the winds the storms and with these all interruptions through the body towards the soul visiting you goad! the mind might boil;

 qui quidem aestus propterea et initio et nunc usque sensus cognominantur.

Indeed which the agitations therefore and with the beginning and are named now up to the feelings.

 Maximos uiolentosque motus cientes cum naturali deriuatione iugiter et sine intermissione effluente circuitus animae quasi quibusdam turbinibus simul quatiunt, ilium quidem prouidum eius consultumque motum, scilicet eiusdem circuli, cuius est orbiculata circumuolutatio, statuentes et contra quam illa mouetur operantes imperiumque eius respuentes, at uero diuersi circuli diuersis motibus incertisque famulantes usque adeo ut    quia limites duplicis illius et triplicis quantitatis et item interualla terna per utrumque latus epitritorum sescuplorumque et epogdoorum medietatibus confirmata dissolui a nullo quam ab eo solo qui iunxerat poterantÑomni tamen iactationis genere diuexarent aduersis sibi inuicem motibus animam, totem eius substantiam diuerse distrahentes, ut una quidem feratur cum confirmationis suae nexibus, uerum sine ratione utpote discordantibus motibus et deprauante rectum iter sensuum illecebra.

The most great and violent the moving movements with the natural heading off continually and without disappearing intermission of the patrol the souls as if with the certain whirlwinds likewise shake, indeed prophetic of the groins of him/it and the moved decision, of course of same circle, of which circular is [circumuolutatio], deciding and against which that is moved labouring and the command of him/it rejecting, but truly the diverse circles with the diverse movements and with the uncertainties being a servant all the way so far as because the limits of the twofold that and of the threefold magnitude and likewise the three each intervals through the each side of the four-thirds- and of the one-and-a-half times and nine-eighths with the central points might plunder to the opposite himself reciprocally with the movements confident to be unloosed from the nobody as from that ground which s/he/it had joined [poterantomni] yet with the specie of the shaking the soul, [totem] the nature of him/it diversely distracting, in order that indeed one is brought with the debts of his/her/their encouragement, truly without the account as with the disagreeing movements and with the distorting the right journey of the feelings allurement.

 Propterea uarias inclinationes existere obliquae, contraries et item resupinis casibus similes, ut si quis naturalem memoris regionem mutans caput pro pedibus solo figat, pedes in altum pro capite sustollat;

Therefore the different leanings to arise slanting, [contraries] and likewise with the lying on back chances you may imitate, as if with which the moving head on behalf of the feet with the ground fastens remembering the natural area, it may raise on high the feet into the deep on behalf of the head;

 tune, opinor, tam eius qui patitur quam eorum qui spectant dextrae quidem parses sinistrae, sinistrae uero dextrae uidentur inuicem.

Is it not that you, I suppose, indeed so which of skilful left that s/he/it suffers which of them observe [parses], truly the skilful left hands are seen reciprocally.

 Id ipsum animae quoque circuitus patiuntur proptereaque errant in eiusdem diuersique generis contemplatione, cum quod diuersum idem, et quod est idem diuersum imbecillitate discer nendi autumant estque haec eorum plena erroris et falsitatis opinio orta ex deprauatione sensuum nec habet ullum certum ducem talis peragratio;

It him/her/itself the souls likewise the patrols suffer and err in of same therefore and with the view of the diverse specie, when diverse which same, and which s/he/it is the diverse same with the weakness [discer] spinning say and s/he/it is full these the born belief of them of the error and of the falsehood out of the abnormality of the feelings nor the any certainty s/he/it has the leader the such travelling;

 cumque extra positi sensus pulsauerint animam uehementius omnemque eam possederint, tunc illa subiugata et seruiens pontificium aliquod potestatemque retinere falso putatur eademque passionibus aegra et initio, cum incorporata est, et quamdiu perinde afficietur amens erit.

Whenever except the feelings of the situation they will have beaten the soul more vehemently and they will have seized the all that, then the subjugated s/he/it and serving the pontifical some and wrongly s/he/it is thought the power to restrain and sick same with the sufferings and with the beginning, with the embodied s/he/it is, and how long likewise insane s/he/it will be affected s/he/it will be.

 At postquam incrementi nutricationisque tenui iam riuo meatus effluet animaeque circuitus tranquilliore motu uiam suam peragent processuque temporis sedatiores erunt, utpote qui a naturae suae competenti motu minime exorbitent, facile iam diuersae naturae uitia bonitatemque et honestatem semper eiusdem cum alterius appetitu, alterius uero detestatione secernent hominemque ita institutum plena et incolumi prudentia tuebuntur.

But after of the growth [nutricationisque] now with the thin stream the movement will disappear not easily movedly encircled with the more quiet movement his/her/their way they will complete and with proceeding more calm they will be of the time, as which from with the suitable movement of his/her/their nature most little may deviate, easily now to the diverse nature the faults and the goodness and the honour always of one same with the appetite, they will separate truly of one another with the solemn curse and they will protect the man thus built with the full and unharmed with the discretion.

 Ac si ad hunc statum accedat auxiliatrix eruditionis honestae moderationisque diligentia, immunis omni perturbatione atque aegritudine ducet aeuum;

And if towards this position the helper of the distinguished instruction approaches and with the diligence of the moderation, immune with the all disturbance and with the sickness will lead the time;

 si negleget, claudum iter uitae serpens cum familiari demum stultitia reuocabitur ad inferna.

If s/he/it will disregard, the limping journey of the life crawling with the familiar friend at last the folly s/he/it will be called back towards the lower regions.

 Sed haec quidem nouissime prouenient meritis iam uitae locatis;

But indeed these most newly will emerge with the merits now to the life placed;

 nunc uero diuinae prouidentiae spectari pensum conuenit ex membrorum rationabili conformatione, quae suscipiendo uitali uigori caelestis apparabat prospicientia.

Truly now of the divine foresight to be observed the task has convened out of with the rational shape of the members, which the vital undertaking to the vigour heavenly it was preparing foreseeing.

 Principio figuram capitis diuinae potestates, quibus informandi corporis erat officium concreditum, ex mundi figura mutuatae teretem globosamque finxerunt eidemque duos circuitus uenerandae diuinitatis innexuerunt.

With the beginning the divine powers you capture the shape, with which of the requiring-to-be-shaped body was being the confided duty, out of the universes the shape borrowed have moulded the smooth and round and to venerable same have connected two patrols of the divinity.

 Est autem caput praeter caeterum corpus honoratius et optimati quadam eminentia;

But is the head besides the other more esteemed body and with the aristocratic certain with the eminence;

 cui reliqua membra dominanti parent atque obsequuntur iure meritoque subiecta, ne sine sede humiliter in imo plane iacens asperas, cum moueretur, terrenarum lacunarum offensiones procliuitatis et item decliuitatis incurreret, maxime cui esset necesse cuncta motuum genera experiri.

To which the remaining members dominating obey and lying near humour with the law and with the merit, not without the seat abjectly into indeed clearly lying you roughen, when s/he/it was being moved, the displeasures of the earthly pools of the tendency and likewise of the declivity s/he/it might meet, especially to which s/he/it might be necessary the altogether species of the movements to test.

 Hac igitur de causa uehiculo corporis utpote arx sustinetur.

Here therefore from the cause with the carriage of the body as the citadel is supported.

 Addita est crurum quoque et brachiorum porrigibilis et flexuosa substantia, ut tenendi omittendi progrediendi resistendique usus ex arbitrio praesto foret eminente diuino capitis gestamine.

Added is of the legs likewise and the extend-able and curved the nature of the arms, in order that the use was being the requiring-to-be-laid aside holding advancing and pausing out of the arbitration at hand with the lofty prophet of the head with the something worn.

 Progrediendi porro commodius officium quam recedendi rata diuina mens ire ulterius mage quam recessim uoluit moueri;

Advancing to the leek the more suitable duty as receding established divine mind to go more beyond more as backwards s/he/it has wished to be moved;

 priores quoque corporis partes meliores posterioribus iudicans in homine primo omnium e regione certa capitis personam subdidit uultus eamque appellauit faciem eidemque instrumenta quae adminicularentur prouidis animae motibus assignauit.

Likewise the more ahead of the body more good parts with the more following judging in first man of the all out of reliable area of the head s/he/it has supplied the person the face and s/he/it has called her/it the shape and s/he/it has assigned to same the which tools might be propped with the prophetic movements of the soul.

 E quibus primi luciferi oculorum orbes coruscant hac de causa dati.

Out of which the first morning stars of the eyes the circles brandish here from the cause given.

 Duae sunt, opinor, uirtutes ignis, altera edax et peremptoria, altera mulcebris innoxio lumine.

Two are, I suppose, you ignite the manlinesses, the others the greedy and destructive, the others [mulcebris] with the harmless light.

 Huic igitur, ex qua lux diem inuehens panditur, domesticum et familiare corpus oculorum diuinae potestates commentae sunt, intimum siquidem nostri corporis ignem, utpote germanum ignis perlucidi sereni et defaecati liquoris, per oculos fluere ac demanare uoluerunt, ut per leues congestosque et tamquam firmiore soliditate probatos orbes luminum, quorum tamen esset angusta medietas subtilior, serenus ignis per eandem efflueret medietatem.

To this therefore, out of which the light the day importing is spread out, the domestic and domestic the body of the eyes the divine powers they have the devised, the intimate friend accordingly the fire of our body, as the own brother of the transparent fire of the clear and refined of the fluid, they have wished to percolate through the eyes to flow and, as through the trivial and piled up and as with the more firm solidness the tried circles of the lights, yet of which might be the narrow more fine-spun central point, the clear fire through same might disappear the central point.

 Itaque cum diurnum iubar applicat se uisus fusioni, tunc nimirum incurrentia semet inuicem duo similia in unius corporis speciem cohaerent, quo concurrunt oculorum acies emicantes quoque effluentis intimae fusionis acies contiguae imaginis occursu repercutitur.

Therefore when the daily light source s/he/it connects himself the look to the melting, then without doubt meeting with himself own reciprocally two comparisons into the appearance of the one body adhere, where the leaping out sharpnesses of the eyes likewise of the disappearing inmost melting assemble the sharpnesses of the near likeness with the meeting it is reverberated.

 Totum igitur hoc similem eandemque sortitum passionem et ob indifferentem similitudinem eiusdem passionis effectum, cum quid aliud tangit uel ipsum ab alio tangitur, tactuum motu diffundens se per omne corpus perque corpus usque ad animam porrigens sensum efficit qui uisus uocatur.

Therefore the whole this I may imitate and same choosing the suffering and on account of the indifferent likeness of same suffering effecting, when s/he/it is touched other which s/he/it touches even him/her/itself from the other, with moving of the touches pouring out himself through the all body and through the body all the way towards the soul the extending thought s/he/it effects which look s/he/it is called.

 At postquam in noctem discesserit cognatus ignis, desertum lucis eius auxilio consortioque uelut uiduatum hebet, ut quippe ad dissimile procedens, proptereaque immutatum extinguitur nullam habens cum proximo tunc aere naturae communicationem, utpote splendore ignis carenti, uidereque desinit factum illecebra somni.

But after into the night the related fire will have departed, the desert of the light that with the assistance and with the sharing is blunt just as bereaving, as obviously towards the unlike proceeding, and therefore changing the nobody having with the neighbour then with the money of the nature s/he/it is extinguished the sharing, as with the brilliance of the fire missing, and s/he/it abandons the fact with the allurement have seen the sleeps.

 Etenim diuinae potestates salubre oculis tegmen palpebrarum machinatae sunt, quibus obductis uis illa ignis intimi coniuentia tegminis coercetur compressaque fundit se per membra mollitisque et relaxatis conualescit quies.

And indeed the divine powers with the eyes the healthful covering of the eyelids have devised, with overspread which the strength s/he/its conniving of the inmost fire of the covering it is curbed and it pours with the constricted himself through the members and with the softened and loosened the quiet it grows strong.

 Quae cum est uehementior motuum reliquiis, cuius modi erunt et quibus in locis reliquiae, talia pariaque somniorum simulacra nascentur eorumque expergefactos quoque memoria comitabitur.

Which when more violent is with the remains of the movements, of which manner will be and with which in the places the remains, the such and equal will be born the likenesses of the dreams and it will accompany aroused of them with the each memory.

 At uero simulacrorum quae in speculis oboriuntur, umbrarum etiam quae in humida cernuntur superficie, facilis assecutio est, siquidem utriusque ignis tam intimi quam extra positi concursu incidente in tersam aliquam leuemque materiae superficie in formatique in multas et uarias liguras simulacra ex leuigati corporis conspectu resultant.

But truly which of the likenesses in the lookouts arise, of the shades also which into the swamps are sifted with the top, the easy perception is, accordingly of the each fire so the situated intimate friends as outside with the incidental assembly into the neat some and I may lighten in of the matter of the top and formed into the much and different [liguras] the likenesses out of the view of the smooth body reverberate.

 Dextrae porro partes quae sunt sinistrae uidentur in isdem speculis insolito quodam more, propterea quod dextris partibus uisus contra sinistram partem speculi, sinistris item contra dextram positis, motu facto corporis ex aduerso partis eius unde motus fit gesticulatur motus imago.

Again the skilful parts which are left hands are seen in same mirrors with the unaccustomed certain with the custom, therefore because with the skilful parts the looks against the left part of the mirror, likewise with the situated left hands against the pledge, with the made movement of the body out of the obstacle of the part that from where the movement s/he/it happens moved the likeness s/he/it gesticulates.

 At uero dextrae corporis partes dextrae ita ut sunt in speculis quoque sinistraeque item sinistrae uidentur, cum ex coitu uisus et splendoris e speculo corpulentior conglobata imago recidet;

But truly the pledges of the body the parts skilful thus as are in the lookouts likewise and likewise the left hands are seen, when out of the meeting of the look and of the brilliance out of the mirror the accumulated more corpulent likeness will recoil;

 quod fit, quotiens teres speculi serenitas hinc inde tumidioribus et prouectis in molem lateribus dextram uisus partem in laeuam speculi, laeuam item in dexteriora deiecit.

Which happens, how often the smooth fine weather of the mirror hence thence with the more swollen and advanced into the skilful mass with the sides of the look the part into the left hand of the mirror, has overthrown likewise the left hand into the more skilful.

 Cuius speculi demum si talis facta erit conuersio, ut elatiores illae partes altera superior altera inferior locentur, resupini uultus apparebunt uidentis splendore luminis e superiore margine cum summis oris partibus et ipso capite ad inferiora deiectis, similis porro ut mento genisque ad superiora sublatis.

Of which mirror at last if the such s/he/it will be the made the rotation, in order that the more raised those parts the one others more above more below are placed, the lying on back faces will appear of the seeing with the brilliance of the light out of the more above margin with the most high shores with the parts and with him/her/itself head towards the more below with the downcast, of the comparison again as with the chin and with the elated cheeks towards the more above.

 Qui quidem sensus famulantur actibus opificis dei summam optimamque et primariam speciem molientis, sed uulgo per semet ipsos sentire existimantur et agere aliquid, ut si quis non opifici sed serrae uel asciae tribuat effecti operis auctoritatem, cum a se plurimum distent causae et ea quae causam sequuntur.

Indeed which perceived the gods are a servant the most high and the most good and in the first rank the appearance of the struggling with the acts of the workman, but they are valued to perceive generally through himself own themselves and to conduct some, as if which not to the workman but may divide to the saw or to the carpenter's axe the authority of the effected need, when from himself most much the causes stand apart and with her/it which follow the cause.

 Licet enim corporea sint fundamenta omnium sensuum, quod tamen sentit, alienum a natura corporis, excipit sensus puro et incorporeo uigore;

Indeed s/he/it is permitted the corporeal may be foundations of the all feelings, yet which perceives, the other's property from the nature of the body, the feeling with the pure and incorporeal with the vigour removes;

 quippe corpora frigus et calorem, astrictionem et relaxationem recipiunt, non sentiunt nec uero rationem intellectumque in rebus ratione prudentiaque agendis sciunt, sed quod ex omnibus quae sunt intellectum prudentiamque habet, sola anima.

Obviously the bodies the cold and the heat, they receive the bind-ing and the relaxation, they perceive not nor they know truly the account and the comprehension in the things with the account and with the discretion with the rituals, but because out of the all which are the comprehension and the discretion s/he/it has, with the only soul.

 Hoc porro inuisibile, at uero ignis et aqua caeteraeque materiae uisibi]ia sunt corpora.

With this invisible leek, but truly the fire and the water and the other matters [uisibiia] are the bodies.

 Oportet autem intellectus et disciplinae amatorem prudentissimae naturae principalem causam, non adminicula causae principalis inquirere, illas uero, quae ab aliis motae mouent alias, secundas existimandum.

But ought the comprehension and the teachings the lover of the most aware nature the chief cause, not the props the causes of the chief to examine, truly those, which from the others moved move other, the second valuing.

 Nobis quoque igitur in eundem modum faciendum est et de utroque causarum genere disserendum, sed separatim quidem de optimis, quae cum intellectu prudentiaque cuncta honesta et bona moliuntur, seorsum uero de his quae mente prudentiaque cassae temere et ut libet confusa et inordinata quae faciunt relinquunt.

With us likewise therefore into same manner making s/he/it is and from the each of the causes to beget discussing, but indeed apart from the most good, which with the comprehension and the aware all distinguished and good struggle, truly separately from these which with the mind and with the discretion hollow rashly and as the indistinct and disorderly which s/he/it pleases make relinquish.

 Et de oculorum quidem ministerii causa, ob quam nacti sunt eam quam habent uirtutem, satis dictum, de praecipua tamen utilitate operis eorum mox erit aptior disserendi locus.

And indeed from the cause of the eyes of the office, on account of which obtained they have her/it as they have the manliness, enough the saying, yet from the particular usefulness of the need of them soon will be requiring-to-be-discussed the more suitable place.

 Visus enim iuxta meam sententiam causa est maximi commodi plerisque non otiose natis atque institutis ob id ipsum quod nunc agimus;

Indeed the look near my opinion the cause s/he/it is of the most great suitable and not leisurely with the most sons and with the customs on account of it him/her/itself which now we conduct;

 neque enim de uniuersa re quisquam quaereret nisi prius stellis sole caeloque uisis.

Nor indeed from the whole thing the any might ask unless the earlier time to the stars with the sun and to the sky to the visions.

 At nunc diei noctisque insinuata nobis alterna uice menses annorumque obitus et anfractus nati sunt eorumque ipsorum dinumeratio et ex dinumeratione perfectus et absolutus extitit numerus, tum temporis recordatio, quae naturam uniuersae rei quaeri docuit curamque inuestigationis iniecit mentibus, quasi quoddam seminarium philosophiae pangens, quo bono nihil umquam maius ad hominum genus diuina munificentia commeauit.

But now with the penetrated with us with the alternate turn of the day and of the night the months and the approaching and of the years of the born bend are and the calculation of them of themselves and out of the calculation the perfect and fluent s/he/it has stood out the number, then the recollection of the time, which has taught to be asked the nature whole to the thing and has injected to the minds the concern of the search, as if the certain nursery of the philosophy composing, with which good the nothing ever more great towards the specie of the men the divine bountifulness it has visited.

 Hoc igitur maximum beneficium uisus oculorumque esse dico;

This therefore the most great kindness of the look and of the eyes I dedicate to be;

 minora alia praetereo quibus qui a philosophia remoti sunt carentes debiles caecique maestam uitam lugubremque agunt.

The more small others I disregard to which from the philosophy have remote missing the weak and blind the sad life and conduct mourning.

 Nobis uero causa dicenda demonstrandaque uidetur diuini muneris quod prouidentia commenta est salubriter hactenus:

Truly with us the requiring-to-be-said cause and requiring-to-be-explained s/he/it is seen which of the divine service with the feigned foresight s/he/it is wholesomely as far as this:

 deum oculos hominibus idcirco dedisse, ut mentis prouidentiaeque circuitus, qui fiunt in caelo, notantes eorum similes cognatosque in usum redigerent suae mentis, circuitusque animae, qui animaduersiones seu deliberationes uocantur, quam simillimos efficerent diuinae mentis prouidis motibus placidis tranquillisque, perturbatos licet, confirmatoque ingeneratae rationis examine, dum imitantur aplanem mundi intellegibilis circumactionem, suae mentis motus erraticos corrigant.

The god the eyes to the men therefore to have given, as of the mind and of the foresight of the patrol, which happen in the sky, observing they might reduce the like and related into the use of them of his/her/their mind, and the patrols of the soul, which the observations or the deliberations are called, they might effect with the prophetic of the divine mind with the gentle movements and quiet which most like, s/he/it is permitted troubled, and with the confident swarm of the implanted account, while they imitate [aplanem] the rounding off of the intelligible universe, they may correct the roving movements of his/her/their mind.

 Eadem uocis quoque et auditus ratio est ad eosdem usus atque ad plenam uitae hominum instructionem datorum, siquidem propterea sermonis est ordinata communicatio, ut praesto forent mutuae uoluntatis indicia;

With each same of the voice and heard the account is towards same uses and towards the full building of the life of the men given, accordingly therefore of the conversation is the arranged sharing, in order that at hand the evidences were being of the borrowed will;

 quantumque per uocem utilitatis capitur ex musica, totum hoc constat hominum generi propter harmoniam tributum.

And the how great through the voice of the usefulness is captured out of the music, the whole tribal this agrees near the harmony of the men of the son in law.

 Harmonia uero, id est modulatio, utpote intentio modificata, cognatas et uelut consanguineas habens commotiones animae nostrae circuitionibus, prudenter utentibus Musarum munere temperantiaeque causa potius quam oblectationis satis est commoda, quippe quae discrepantes et inconsonantes animae commotiones ad concentum exornationemque concordiae Musis auxiliantibus reuocet;

Truly the harmony, it is the modulation, as the measured straining, the relation by births and just as having the kindred excitements of our soul with the rotations, wisely with the having money to spend with the service of Musas and the cause of the moderation rather as of the delighting enough is suitable, obviously disagreeing which and the in-agreeing souls it may call back the excitements towards the singing and the embellishment of the concurrence with helping Musas;

 rhythmus autem datus ut medela contra illepidam numerorumque et modorum nesciam gratiaeque expertem in plerisque naturam.

But the rhythm given as with the cure against the graceless and of the numbers and of the manners I will know not and without of the gratitude in and with the most the nature.

 Nunc quoniam cuncta exceptis admodum paucis executi sumus, quae prouidae mentis intellectus instituit, oportet de illis etiam, quae necessitas inuehit, dicere, mixta siquidem mundi sensilis ex necessitatis intellegentiaeque coetu constitit generatio dominante intellectu et salubri persuasione rigorem necessitatis assidue trahente ad optimos actus.

Now because you delay! very with the only a few we are to be followed, s/he/it builds prophetic which the comprehension of the mind, it ought from s/he/its also, which need imports, to say, mixed accordingly out of the perceptible universe the meeting of the need and of the intelligence the generation with the dominating comprehension has stood and with the healthful persuasion the stiffness of the need continually drawing towards the most good acts.

 Itaque uicta et parente prouidis auctoritatibus necessitate prima rerum mundique exordia constiterunt.

Therefore conquered and with the prophetic authorities first with the obedient need of the things and of the universe the beginnings have stood.

 Si quis ergo uere iuxtaque meram fidem mundi huius institutionem insinuaturus erit, hunc oportet erraticae quoque causae speciem demonstrare.

If which therefore truly and near the unmixed faith of this universe the arrangement soon penetrating will be, s/he/it ought to explain this likewise the roving causes the appearance.

 Quod ita demum commode fiet, si ad eorum quae erroribus implicant originem facto recursu, perinde ut in his quae ex mente sunt fecimus, genituram substantiamque eorum ab exordio retexamus naturamque ignis et terrae, caeterarum item materiarum, ex quibus mundi sensilis coagmentata molitio est, consideremus nec naturam modo ueram illam ueterem, quae fuit ante concretionem, sed antiquas etiam ipsorum elementorum perpessiones.

Which thus at last conveniently will happen, if about which of them with the errors involve the origin with the made running back, likewise as in these which are out of the mind we have made, soon begetting and we may reverse the nature of them from the beginning and the nature the fire and the lands, likewise of the other matters, out of which the joined together grinding of the perceptible universe is, we may examine nor the nature with the manner the true old that, which has been before the materiality, but you reject also the endurings of themselves elements.

 Nullus quippe ad hoc usque tempus genituram eorum indicauit, sed tamquam scientibus, quid sit ignis et caetera, sic loquimur et dicimus initia uniuersitatis, cons tituentes ea quae ne syllabarum quidem locum uicemque pro ueri examinis ratione obtinent.

Obviously no about this up to the time has indicated soon begetting of them, but as with the knowing, which may be of the fire and other, thus we speak and we say the beginnings of the universe, indeed the consul [tituentes] those which maintain not the place and the turn of the syllables on behalf of the account of the true swarm.

 Nostra igitur haec est professio nihil ad praesens de uniuersitatis uel initio uel initiis, ut quidam putant, esse dicendum, non quo sit ullum impedimentum praeter inextricabilem difficultatem, sed quod ita instituto sermone sit impossibile admodum perueniri ad explanationem rei.

Therefore our this is declaration the nothing towards the present from of the universe either with the beginning or with the beginnings, as the certain think, to be requiring-to-be-said, not where may be the any hindrance besides the inextricable difficulty, but which is thus with the built impossible conversation very to be reached towards the explanation to the thing.

 Neque igitur uos id expectetis nec ego mihi persuadeam posse me tantum et tanti oneris sustinere.

Nor therefore you it you may await nor I to me I may persuade to be able so great me and of the so great load to support.

 Atque illud potius obseruabo, quod initio sermonis precario petiui, in rebus imaginariis procliuibusque ad fallendum rationibus rerum earundem uerisimilibus assertionibus imaginariisque contentus sim initia singulorum et uniuersorum originem pandens.

And more good s/he/it I will watch, which with the obtained by prayer beginning of the conversation I have desired, in imaginary things and downward towards deceiving with the accounts of the things same with the plausible vindications and with the imaginary held I may be you initiate! the origin of the apiece and whole spreading out.

 Deum ergo etiam nunc auxiliatorem inuocabimus ante auspicium dictionis, liberatorem ex turbida et procellosa coepti sermonis iactatione.

God therefore also now we will call upon the helper before the divination of the saying, the liberator out of the wild and stormy the shaking of the begun conversation.

 Erit ergo initium tale demum uniuersae imaginariae rei, eademque magnificentius diuidetur.

Will be therefore the such beginning at last to the whole of the imaginary thing, and same more splendidly will be divided.

 Etenim tunc duae modo species ueniebant in diuisionem, at nunc tertium quoque aliud oborietur genus.

And indeed then two to the manner the appearances were coming into the division, but now the third likewise it will arise the other specie.

 Quippe in prioribus duo nobis satis abunde sufficere uidebantur, unum perpetuum carens generatione exemplaris eminentiae, alterum simulacrum et imago eius aeternitati propagata secundae generationis idque uisibile.

Obviously in the earlier times two with us enough abundantly were being seen to provide, one continuous the missing with the generation the copy of the eminence, the one likeness and the likeness of him/it to the eternity propagated of the second generation and visible it.

 At uero tertium tunc quidem minime diuisimus;

But truly the third then indeed most little we have divided;

 at nunc impositura nobis necessitatem ratio uidetur ire obuiam manumque conserere aduersum inexpugnabilem omni ratione et omni eloquio fraudem crassis tenebris inuolutam.

But now soon imposing to us the hostile need the account is seen to go and the hand to connect facing impregnable with the all account and with the all eloquence the complicated fraud to the thick darknesses.

 Quam igitur eius uim quamue esse naturam putandum est?

How therefore the strength of him/it or how to be the nature thinking is?

 Opinor, omnium quae gignuntur receptaculum est, quasi quaedam nutricula.

I suppose, which of the all are begat the receptacle s/he/it is, as if the certain nurse.

 Atque hoc quod de ea dicitur uerum est quidem, sed dicendum uidetur paulo apertius;

And indeed with this which from her/it s/he/it is said the truth s/he/it is, but saying is seen somewhat more openly;

 est tamen arduum eo magis, quod praeconfundi mentis aciem necesse est et aestuare tam de igni quam de caeteris materiis, qui magis aquam iure aquam dici putarique oporteat quam terram, cum nulla sit certa et stabilis proprietas corporum quae cuiusque indicet naturalem germanitatem.

Yet the steep place is there more, which is to be pre-combined the sharpness of the mind necessary and to boil so from the fire as from the other matters, which more the water justly the water to be said and ought to be thought as the land, with the reliable nobody s/he/it may be and the stable quality of the bodies which of the each s/he/it will proclaim the natural brotherhood.

 Principio ut de aqua, cuius modo fecimus mentionem, ordiamur:

I begin to speak as from the water, with the manner of which we have made the mention, we may begin:

 cum astringitur in glaciem, certe saxum terrenaeque soliditatis corpus et minime fusile apparet, eadem haec ignita et diffluens discretaque uarie in humorem, spiritum et aereas auras dissoluitur;

When s/he/it is bound into the ice, surely the stone and the body of the earthly solidness and most little moulded may prepare, same containing fire these and melting away and separate diversely into the moisture, the breath and is unloosed the coppered breezes;

 aer porro exustus ignem creat rursumque extinctus ignis aera corpulentior factus instituit, aer item crassior factus in nubes nebulasque concrescit, quibus elisis et expressis pluuiae stagnorumque et fontium largitas demumque ex aqua terrenae moles aggerantur.

The air again destroyed s/he/it procreates the fire and turned back the extinguished fire the money more corpulent made s/he/it builds, likewise the more thick air made into the clouds and the mists thickens, with shattered which and with the distinct the abundance of the rain and of the pools and of the springs and at last out of the water the earthly the masses are heaped.

 Atque ita circuitu quodam uires fomentaque generationis corporibus inuicem sibi mutuantibus nec in una eademque forma perseuerantibus quae tandem erit certa eorum et a cunctatione semota comprehensio?

And thus with the certain patrol the strengths and the poultices of the generation with the bodies reciprocally to borrowing himself nor in the single and same form with the steadfast which finally s/he/it will be reliable of them and from distant delay the arrest?

 Nulla certe.

The nobody surely.

 Quapropter de cunctis huius modi mutabilibus ita est habendum:

Wherefore from the changeable all of this manner thus having is:

 hoc quod saepe alias aliter formatum nobis uidetur et plerumque iuxta ignis effigiem non est, opinor, ignis sed igneum quiddam, nec aer sed aereum, nec omnino quicquam uelut habens ullam stabilitatem.

With this which often previously is seen otherwise forming with us and is generally near the copy of the fire not, I suppose, of the fire but the fiery certain, nor the air but the copper coin, nor entirely any just as having the any stability.

 Denique ne pronominibus quidem ullis signanda sunt quibus in demonstratione uti solemus, cum dicimus 'hoc, uel'illud;

Finally lest indeed with the any pronouns requiring-to-be-marked they are with which in the demonstration we are accustomed to use, when we say 'with this, [uelillud];

 fugiunt enim nec expectant eam appellationem quae de his tamquam existentibus habetur.

Indeed flee nor which from these await that name as with the arising s/he/it is had.

 Igitur ignem quoque eum esse uere putandum, qui semper idem est, et omne cuius proprietas manet.

Therefore the fire likewise requiring-to-be-thought that to be truly, whereby always same is, and the quality of which remains all.

 At uero id, in quo fieri singula haec uidentur et demum dissolui pereuntiaque ad alias inde transire formas, solum illud appellandum puto certo pronomineÑrecte quippe de eo dici posse 'hoc' uel 'illud'    porro quod recipit qualitatem uel etiam uerti potest in contrarias qualitates calidum dici uel candidum, proprioque et certo nomine appellari quod sit incertum et mutabile minime conuenire.

But truly it, in which to happen the apiece these are seen and at last to be unloosed and dying towards thence to cross the others forms, obviously the only that calling to the cleansed certainty [pronominerecte] from it to be able to be said 'with this' even 's/he/it' to the leek which s/he/it receives the character either also heat s/he/it is able to be said to be turned into the opposite characters or bright, and with the own and reliable with the name to be called which may be uncertain and changeable most little to convene.

 Sed, opinor, apertius etiamnunc de eodem erit dissertare conandum.

But, I suppose, more openly even now from same to discuss attempting will be.

 Si quis enim cunctas formas figurasque ex una eademque auri materia fictas iugiter et sine intermissione in alias atque alias reformet, tunc, si quis electa qualibet una figura quaerat quae sit, opinor posse firme et diligenter ac sine reprehensione responderi aurum illud esse nec addere trianguli cylindriue cuiusue alterius [formae] uidebitur.

If indeed single which you form and you form the all out of and with same the matter of the gold feigned continually and without the intermission into the others and s/he/it may transform previously, then, if selected which anyway one shape s/he/it asks which s/he/it is, I suppose to be able powerfully and carefully and without the blame to be answered that gold to be nor to add of the triangle or of the cylinder or whose of the one form will be seen.

 Eadem et consimilis ratio difficultasque in ea natura, quae cuncta recipit corpora, reperitur.

Same and the like account and the difficulty in that nature, which all receives the bodies, is discovered.

 Haec quippe minime recedit ex condicione propria;

Obviously this most little recedes out of own agreement;

 recipit enim cuncta nec ullam ex isdem formam trahit, et cum uelut intra gremium eius formentur quae recipiuntur, ipsa informis manet estque usus eius similis molli cedentique materiae, in quam imprimuntur uaria signacula, moueturque et conformatur omnimode ab introeuntibus, ipsa nec formam nec motum habens ex natura sua.

Indeed the all receives nor draws any out of same the form, and when just as within the lap of him/it are formed which are received, formless him/her/itself remains and is with the soft and unresisting of the use that comparison of the matter, into which the different seals are impressed, and it is moved and it is outlined variously from the entering, with him/her/itself neither the form nor the movement having out of his/her/their nature.

 Quae uero ingrediuntur, formas mutant aliasque alia et diuersa cernuntur, eademque quae introeunt et egrediuntur simulacra sunt uere existentium rerum miro quodam uixque explicabili modo formata ab isdem uere existentibus rebus, quem ad modum mox demonstrare nitemur pro uiribus.

Truly which advance, they move the forms and they are sifted previously the other and diverse, and with same which enter and the likenesses sally are truly with the wonderful certain of the arising things and hardly to the explicable manner with the official letter from same truly to the arising things, which towards the manner soon we are shined to explain on behalf of the strengths.

 At uero nunc trinum genus animo sumendum est:

But truly now the specie of the triple-each with the intellect is requiring-to-be-accepted:

 quod gignitur, item aliud in quo gignitur, praeterea tertium ex quo similitudinem trahit mutuaturque quod gignitur.

Which is begat, likewise the other in which is begat, besides the third out of which s/he/it draws the likeness and s/he/it borrows which s/he/it is begat.

 Decet ergo facere comparationem similitudinemque impertiri illi quidem quod suscipit matris, at uero unde obuenit patris, illi autem naturae quae inter haec duo est prolis.

Indeed therefore to make the comparison and the likeness to be bestowed to that which becomes undertakes of the mother, but s/he/it has occurred truly from where of the father, but to that soon being born which between these two s/he/it is of the offspring.

 Simul ita intellegendum, fieri non posse, ut una existat facies, quae omnes rerum omnium formas uultusque contineat uariaque corporis undique ora demonstret, nisi subiecto prius informi aliquo corporum gremio, perinde ut quae in picturis substernitur infectio decolor ad colorum lumina subuehenda.

Likewise thus understanding, not to be able to happen, in order that one s/he/it arises the shape, all which it may hold the forms and the faces of the all things and of the body from every side the different mouths it may explain, unless earlier with the formless some with the lying near lap of the bodies, likewise as requiring-to-be-conveyed upwards which in the paintings the discoloured non-action towards the lights of the colours s/he/it is spread under.

 Etenim si erit alicuius eorum quae in se recipit simile receptaculum, cum quid obueniet dissimile his quibus simile est, discordabit, opinor, uultus eius cum introgressi corporis uultu nullamque exprimet similitudinem.

And indeed if s/he/it will be which of some of them in himself the like receptacle s/he/it receives, when unlike which it will occur with these with which the comparison it is, it will disagree, I suppose, with of the face that of the entered body the face and s/he/it will squeeze the no likeness.

 Ex quo fit, ut receptaculi sinus nullam propriam naturaliterque expressam habeat figuram proptereaque informis intellegatur omni quippe forma carens, ut qui odora pigmenta conficiunt ante omnia curant, ut nullius sint odoris proprii quae condientur, susceptura uidelicet humidos sucos odoraminum, et qui materiis mollibus impressionique cedentibus insignire formas aliquas uolunt, pure leuigatas apparant nec ullam omnino formam in apparata leuigatione apparere patiuntur;

Out of which s/he/it happens, as the nobody own of the receptacle of the bending and naturally s/he/it may have the distinct shape and obviously therefore formless s/he/it may be understood with the all form missing, as which the odorous colourings make before all look after, in order that which are of the no own scent will be preserved, soon undertaking clearly the damp juices of the perfumes, and which with the soft matters and wish to signify to the push with the unresisting the some forms, they prepare cleanly smooth nor they suffer to appear entirely the any form in the prepared smoothing;

 sic ei, quod omnibus rerum omnium formis et figuris aeternae uitae mansurisque per saecula recte insignietur, nulla omnino propria species falsa opinione tribuenda est.

Thus to him/it, which with the all forms and with the shapes of the all things of the eternal life and will be signified with the soon remaining through the ages rightly, with the nobody entirely the own wrong appearance with the requiring-to-be-divided belief is.

 Ideoque facti generati uisibilis animalis matrem corporeaeque substantiae receptaculum neque terram neque aquam nec uero ignem uel aera nec quicquam aliud, quod ex his creatum est, nec uero ex quibus haec ipsa subsistunt appellandum, sed inuisibilem potius speciem quandam et informem capacitatem mira quadam et incomprehensibili ratione inter nullam et aliquam substantiam nec plane intellegibilem nec plane sensibilem positam, sed quae ex his quae in ea commutantur intellegi tamen posse uideatur.

And therefore the mother of the begat fact of the visible animal and the receptacle of the corporeal nature neither the land nor the water nor truly the fire or the money nor other any, because out of these the made item is, nor truly out of which these themselves halt calling, but rather the invisible certain appearance and the formless capacity with the wonderful certain and incomprehensible with the account between the nobody and some nature nor clearly intelligible nor clearly perceptible situated, but yet which out of these which in her/it s/he/it may be seen are changed to be able to be understood.

 Ignis quidem pars eius ignita, humectata uero pars eiusdem aqua, si modo expertis rei pars ulla dici potest;

Indeed the fire the containing fire part of him/it, truly the moistened the part of same with the water, if with the manner of the without thing the any part with the form is able;

 terra quoque et aer ratione illa, si forte qua simulacra eorum recipit in se, de quibus singulis huius modi tractatus instituendus uidetur:

With the each land and the air with that account, if receives in himself with the strong which the likenesses of them, from apiece which the requiring-to-be-built handling of this manner is seen:

 estne aliquis ignis seorsum positus et incommunicabilis, item caeterae species, quas concipientes mente dicimus semper separatas a coetu corporearum specierum fore archetypa exemplaria rei sensilis, an haec sola sunt quae uidentur quaeque corporis intentione sentimus, nec praeter haec ulla sunt uspiam, sed frustra praesumitur esse intellegibiles species, quarum sint imagines sensiles, easque nihil aliud esse quam uerba?

Is it not that is some fire separately the situated and incommunicable, likewise other the appearance, we say conceiving which with the mind always divided from the meeting of the corporeal appearances with the first-made door the models of the perceptible thing, or these grounds are each which are seen with the straining of the body we perceive, nor they are besides any these anywhere, but s/he/it is anticipated in vain to be the intelligible appearances, of which may be the perceptible likenesses, and them the nothing other to be how the words?

 Quod quidem neque inexaminatum relinqui placet nec ad prolixum natura sua tractatum minime pertinens ad rem uerborum agmen addendum;

Indeed which nor s/he/it pleases to be relinquished in-weighing nor towards his/her/their nature the luxuriant handling most little concerning towards the thing of the words the to be added stream;

 at uero si quis amplae rei finis disceptationem compendio:

But truly if with which of the great thing you finish the debate with the gain:

 dirimet, hunc certe asciscere operae pretium facientis est.

S/he/it will divide, this surely to adopt the price is of the work making.

 Ipse igitur, quid de hac re sentiam, dicam.

Himself therefore, which from this thing I will perceive, I will say.

 Si intellectus itemque uera opinio duae res sunt, necesse est haec ipsa per semet esse intellectu potius quam sensibus assequenda;

If the comprehensions and likewise the true belief two things are, necessary has this with him/her/itself through himself own to be with the comprehension rather as with the feelings requiring-to-be-overtook;

 sin uero, ut quibusdam uidetur, uera opinio ab intellectu nihil differt, omnia quae corpore[a] sentimus certa habenda sunt.

Truly you allow!, as with the certain s/he/it is seen, the true belief from the comprehension the nothing postpones, the all which corporeal we perceive the certainties are requiring-to-be-had.

 Sed opinor duo esse dicendum, propterea quod utraque magna differentia distant, quippe quorum alterum doctrina nobis insinuet, alterum persuasionis assumptio, et alterum quidem semper cum ratione uera, porro sine ulla ratione alterum, item alterum nulla persuasione transducibile, alterum nutans, incertum semper et deriuabile.

But I suppose two to be requiring-to-be-said, therefore because each great difference they stand apart, obviously the education with us may penetrate the other of which, the other of the persuasion the adoption, and indeed the other always with true account, again without the any account the other, likewise the other with the no convert-able persuasion, the wavering other, the uncertainty always and draw off-able.

 Quid quod rectae opinionis omnis uir particeps, intellectus uero dei proprius et paucorum admodum lectorum hominum?

Why because the sharing in man of the right all belief, truly the own comprehension of the god and of the few very of the chosen men?

 Quod cum ita sit, fatendum est esse eius modi speciem semotam a sensibus in semet locatam sine ortu sine occasu, quae neque in se recipit quicquam aliunde neque ipsa procedit ad aliud quicquam, inuisibilem insensilem, soli mentis intentioni animaduersionique perspicuam;

Which when thus is, admitting is to be the distant appearance of that manner from the feelings in himself own placed without the rising without the setting, which neither it receives in himself any from elsewhere nor him/her/itself it proceeds towards the other any, invisible imperceptible, of the mind to the only straining and to the observation transparent;

 porro quod ab hoc secundum est, natiuum sensile sustentabile consistens aliquo in loco et rursum cum immutatione et interitu recedens, sensibus et opinione noscendum.

Again which from this following s/he/it is, original standing with the support-able with the perceptible some in the place and turned back with the change and with the ruin receding, with the feelings and with the belief learning.

 Tertium genus est loci, quod ne ad interitum quidem pertinet;

The third specie is of the place, indeed which not towards the ruin concerns;

 sedem porro praebet his quae generantur, sed ipsum sine sensu tangentis tangitur, adulterina quadam ratione opinabile.

Again s/he/it presents the seat with these which are begat, but him/her/itself without the feeling of the touching is touched, the counterfeit certain with the conjectural account.

 Denique cum id animo intuemur, patimur quod somniantes:

Finally with it the intellect we consider, we suffer which dreaming:

 putamus enim necesse esse, ut omne quod est in aliquo sit loco positum regionemque obtineat ullam, porro quod neque in terra neque in caelo sit minime existere.

Indeed we think necessary to be, in order that all which s/he/it maintains s/he/it is in some s/he/it is with the place the situation and the any area, again which neither in the land nor in the sky may be most little to arise.

 Ob quam deprauationem itemque alias consanguineas ne in reputatione quidem et consideratione uere existentis uereque peruigilis naturae mente consistimus propter huius modi somnia, cum ne imaginari quidem ullam huius lubricae speciem formamque ualeamus;

On account of which abnormality and likewise the others sisters not in the pondering over indeed and with the gaze truly of the arising and truly with the mind of the always watchful nature we stand near of this manner you dream!, when indeed not to imagine we farewell the any appearance and the form of slippery this;

 propriam quippe nullam habet et habere omnes uidetur, cum intra gremium eius conuersione ad aliud ex alio formae transfigurantur.

Obviously s/he/it has the own the nobody and to have s/he/it is seen all, when within the other lap of him/it with the rotation towards out of the other the forms are transformed.

 Idemque hoc in altero, inter aliquam et nullam substantiam positum, inueniturÑsuam nullam habet nec tamen nihil estÑ, at enim uere existentium rerum assertio perspicua rationis luce firmatur docens, dum quidem erit hoc aliud itemque illud aliud, neutrum in neutro posse consistere nec simul idem unum et duo fieri.

And same this in the other, between some and the no nature putting, has [inuenitursuam] the nobody nor yet the nothing is, but indeed truly the transparent vindication of the arising things with the light of the account is strengthened teaching, while indeed it will be the other this and likewise other that, neither in the neither to be able to stand nor likewise single same and two to happen.

 Haec est meae quidem sententiae mens esse et ante mundi quoque sensilis exornationem fuisse tria haec:

Indeed this s/he/it is my the opinions the mind to be and before of the perceptible universe likewise the embellishment to have been three these:

 existens locum generationem.

The arising place the generation.

 Igitur generationis nutriculam humectatam modo, modo ignitam, terraeque item et aeris formas suscipientem caeterasque pedissequas passiones perpetientem omniformem uisu uideri;

Therefore the moistened nurse of the generation with the manner, with the manner containing fire, and likewise of the land and of the money you form undertaking and other foot-following sufferings enduring fully [omniformem] with seeing to be seen;

 quod tamen priuatim neque similibus uiribus neque exaequatis potentiis instruatur, nihil esse eius aequale, sed undique uergentem et in pronum uel absonum praeponderantem agitari quidem materiis agitantibus inuicemque reciproco pulsu pulsare atque agitare materias.

Yet which in private neither with the like strengths nor may be constructed with the equalised forces, the nothing to be with the comrade of him/it, but from every side inclining and indeed into the prone or harsh outweighing to be stirred with the stirring matters and reciprocally with the ebbing stroke to beat and to stir the matters.

 Ex quo fluctu turbatas materias in diuersa raptari discernique a se, perinde ut quae in frumenti purgatione pistoriis instrumentis motu et excussione discerni uidemus, grauia quidem et solida seorsum, tenuia uero et leuia in aliam partem;

Out of which wave the disturbed matters into the diverse to be ravaged and to be seen from himself, likewise as which in the purification with the baker's tools of the grain with the movement and with the interrogation we see to be seen, indeed heavy and the solid figures separately, truly thin and trivial into the other part;

 sic illa quattuor uelut in euripo fluctuante iactari uel machina quadam facta ad motus ciendos dissimillima quaeque a dissimillimis plurimum, aliqua uero similitudine sociata nequaquam disparari proptereaque sedibus fuisse diuisa ante mundi scilicet exornationem.

Thus with that four just as in floating channel to be disturbed even the certain machine made towards the requiring-to-be-moved movements the most unlike each before with the most unlike most much, truly some with the likeness united by no means to be separated and therefore with the seats to have been divided before of the universe of course the embellishment.

 Ac tunc quidem erat huius modi rationis expers rerum inordinata confusio, sed ubi cuncta redigi ad modum placuit, ignem primo terramque et aera atque aquam continuauit opifex deus, non talia ut nunc sunt, sed quae praeferrent elementorum uestigia in eo squalore ac deformitate qui apparet in his quibus diuina deest prospicientia;

And indeed then was being disorderly of this manner of the account of the things without mingling, but where the all to be reduced towards the manner has pleased, the fire at first and the workman the god it has made continuous the land and the money and the water, not the such as now are, but which might prefer the steps of the elements in that squalor and with the divine ugliness which s/he/it appears in these with which the foresight s/he/it lacks;
« Last Edit: February 08, 2007, 08:05:23 pm by Danaus » Report Spam   Logged
Danaus
Hero Member
*****
Posts: 219



« Reply #3 on: February 08, 2007, 08:04:26 pm »

 nunc uero singulis luce ac specie tributa numerus quoque illustratorum omnium genituram sequebatur pulchris omnibus ex non talibus quondam institutis Nunc iam ordinationem genituramque eorum singillatim demons trari conuenit nouo qui de m et inu sitato genere demon strationis, uerum uobis, qui omnes eruditionis ingenuae uias peragraueritis, neque incognito et ex leui admonitione perspicuo.

Now with the each truth with the one-each with the light and with the tribal appearance the number of the illuminated all s/he/it was following soon begetting with the pretty all out of not with the such formerly customs now the arrangement and I renew soon begetting of them one by one [demons] [trari] which from 1000 s/he/it has convened and [inu] [sitato] with the specie at last of the spread-ing, truly with you, all which you will have scoured the ways of the natural instruction, nor with the unknown and out of the trivial reminder with the transparent.
Report Spam   Logged
Danaus
Hero Member
*****
Posts: 219



« Reply #4 on: February 08, 2007, 08:05:51 pm »

Computer Translations are sometimes tough to read.  This translation seems about 98+% accurate.  Blitz Latin is a free translation progam(10 free translations).  It has been tested on the texts of the Latin Library. 

One day, I will have to organize this into paragraphs like Bury's Timaeus... so they can be properly compared (Anybody else is welcome to try this instead).

There are some known errors in this translation... I left them erroneous, so that I'm not manipulating the text.
Report Spam   Logged
Danaus
Hero Member
*****
Posts: 219



« Reply #5 on: February 21, 2007, 08:55:48 am »

Calcidius English Only with Dividers to compare with Buty
****************
[17a] The first part [timaei] Socrates of Plato [timaeus] [hermocrates] [critias] Socrates.

One two three; The fourth out of the number, O Timaeus, with your I require, as, indeed yesterday's which of the feast of the guest you will have been, the present purveyors [inuitatoresque] out of the agreement you may reside.

TIMAEUS.

The faintness him/it suddenly, as happens, the rising delays. Nor indeed voluntarily himself with the such meeting and with the handling and with the sharing of the so great thing s/he/it was cheating.


SOCRATES.

Therefore of yourself and likewise of these s/he/it will be of the duty to fill that which s/he/it lacks with the absence of the sharer.


TIMAEUS.

You demand the level ground. Finally we are shined forth all on behalf of the strengths; [17b] Nor indeed the divine law elegantly acceptable yesterday to yourself of the more small preparation to represent the feast is.


[17c] SOCRATES.

You hold surely ordered with you from me the small square of the handling with the memory.


TIMAEUS.

Partly we hold; In which again the memory will waver, the present him/her/itself in the time you will suggest. Indeed, unless annoying s/he/it will be, shortly from the beginning at last you reverse! the sayings, where the arranged rank may be strengthened.


SOCRATES.

Thus s/he/it will happen. The hinge, unless I am deceived, the thing of the yesterday's discussion was being public, the such to me with the each customs and with the customs of the countrymen might be seen most good.


TIMAEUS.

With us surely which we were hearing, O Socrates, towards the arbitration tried.


SOCRATES.

Which that? Surely between the beginnings the cultivators of the fields and we have separated the professors of the other skills from with the military toils the resolved youth?


TIMAEUS.

Thus the fact is.


SOCRATES.

With the tax truly with the other which to the each select from the nature the present [17d]s/he/it is with the only these which on behalf of the health of the all the wars might haul the single this service we have enjoined of the requiring-to-be-covered community either facing the outward or opposite and domestic the internal enemies, indeed with the mild judgements towards the obedient, as the kinsmen and with the nature the friends, [18a]but with the adversities against the armed sharpnesses in March meetings, with the two-faced accordingly with the nature gifted, in the tutelage of Fatherland and of the countrymen more wild, again in the duties of the peace with the reverence the wise men and therefore mild with his/her/their, facing the wild strangers.


TIMAEUS.

I remember.


[18b] SOCRATES.

Which? The instruction of this of doubtful him/her/itself nature and as if the certain raise-ing surely in the exercise of the bodies and of the sports centres with the struggling, likewise the mildness of the intellects we were placing in the blandishments and with the affability of the musical and other of the arrangements which natural young men to know the companion is?


TIMAEUS.

Thus.


SOCRATES.

But with the truth with this rearing with the deeps of the gold and of the silver and of the other each furniture the possession the own nobody to be or to be valued we have predicted to be permitted but with the only pay tense, with the presenting they might protect the health of which, to use indiscriminately the so great which enough is you occupy towards the protection of the common health and from the other execution with the resting works.

TIMAEUS.

The these sayings in all respects into that manner are.


[18c] SOCRATES.

From the women likewise I suppose the had mention, which you may imitate and may convene to be fashioned without [mo] [rum] the any difference with the seas of same nature, with which the each sex with same and may be ruled with the common customs.

Which from the requiring-to-be-begat and with the requiring-to-be-undertaken children?

Or with the true this thus as other, which besides the belief of the men and the lives to the form are seen the habit, memorable and from the requiring-to-be-valued common properties of the more long-lived quality of retention with the marriages and with the common offspring, if the each most little s/he/it distinguishes between his/her/their dispositions and therefore the all with the all [18d]may present the reverence of the blood-relationship, while indeed the comrades of the brothers and of the sisters with the dearness and with the benevolence may be led, truly with the more great the reverence of the parents and s/he may be presented with the more old of them of the grandfathers and with the respect of the remote ancestors and below with the daughters and with the grandsons the due the dearness and the leniency s/he may grow strong?


TIMAEUS.

Easy these likewise with the mention and are restrained most well from us.


SOCRATES.

Which that, which without the hatred and with the rivalry of the marrying with the more good wooers more well s/he/it will choose! the gentle maidens may occur, more below again with the more below?

[18e] You hold not the most healthful the fraud of the fate with the physicians in the each sex placed in charge of the marriages, where the each may blame unfortunate his/her/their chance of the fate nor may hurt of one another the preference?


TIMAEUS.

This with the each memory we hold.


[19a]SOCRATES.

That also I think publishing, with the most high concern of the obedient beds of the offspring, as the natural special right preferring of the goodness, requiring-to-be-fed.


TIMAEUS.

It him/her/itself.


SOCRATES.

Other to the other certain use to Fatherland future and with proceeding with the more relaxed nothing with the requiring-to-be-observed concern of the age of them of the childhood and likewise the merits of the youth, where so out of the people of the second rank are carried towards the first rank of the defenders which will be merited which out of these which from the manliness of the parents are banished have been unworthy about the rank of the second dignity.

At all therefore, O Timaeus, enough s/he/it is seen the fact with the obligation with the altogether parts of the yesterday's speech superficially s/he/it is permitted and with the gain with the hastened or some also you are willing to be added?


[19b]TIMAEUS.

The nothing reasonably.


SOCRATES.

Is it not that you know therefore, which I from that State I may perceive or because and how much I will bring the longing of the intellect?


TIMAEUS.

Which that?


SOCRATES.

As if with which visions of the select beauty and of the attractiveness with the decorated animals even also indeed with the living but immovably with the resting the moved and conducted and s/he/it may desire to observe the some contest of them, [19c] thus I now of the shaped city and sketchy with the conversation the conducting people somewhat with the neighbouring communities in the peace or with the war worthy with the so great rumour and with the great rearing with the certain expectation I require.

Obviously I admit, the o with Critia and with Hermocrat, [19d]not him/it to be with me whereby the so great innate character worthily I am able to recommend.

Nor not to be able the wonderful me, when nor indeed the old the authorities even of the present age the poets I will believe to be able, not where I will scorn the poetic nation, but which apparent and s/he/it may be transparent skilled imitating they may have at last to be able to ape fully from the entering age of which the use and the trial and in which just about trained may be, [19e] but truly unknown to the foolish and foreign the fashioned imitation of the arrangement, especially with the speech or with the verses, s/he/it is permitted with the splendid and with the excellent natures to be difficult.

I judge the sophists likewise of the words with the stream and with the flood of the conversation the fortunate persons, yet I fear not, as wandering are and scattering nor with the own certainties which with the seats and with the residences, indeed the customs and the customs of the philosophers of the civil discretion not with the conjecture farewell to overtake nor to explain with the other, of which manner the peaceful duties ought to be and likewise in the wars the faiths of the promotion towards the prudence of the people.

[20a?] Therefore the ground of your instruction remains the suckled nature with the public concern and to the natural philosophy with the eagerness flaming, accordingly Timaeus that out of Locras, which city of Italy the flower he is, with the nobility with the wealth of the borne things with the easy glory first and same towards this time may maintain the citadel of the love of the prudence;

Truly Critia, as the countryman, we may know in the all eagerness of the mankind extremely to thrive; From Hermocratas again with the nature and with the made rearing [20b] and fit with the these things from requiring-to-be-unfolded which we conduct to doubt the nobody I think.

And therefore with the ordering you with the yesterday's easy day of the small to me the each visions are from the public officers to be requiring-to-be-planted actively I have performed thinking s/he/it the remaining parts of the built need from the nobody more conveniently to be able to be unfolded.

Finally with the satisfied suitably duty and with the finished conversation to be stretched from you [20c] likewise the loan to happen and you the commanded service you have received;

And I aid, as you see, towards the pledged the feast of the preparation.


HERMOCRATES.

All we likewise, as promised is with the manner Timaeus, we will perform enjoining with us from yourself the service on behalf of the strengths, especially with the nobody excusing the account may meet;

Insomuch as and with the past day soon with the unbound agreement when towards the hospitality we were returning where undertaken from Critia we are and in that place afterwards from him/her/itself thing we have had the handling not idle.

Here therefore with us out of old history s/he/it has reviewed the narrative as I may wish, Critia, [20d]you may repeat, as,
when Socrates will have recognised, he may value is it not that soon being he may be about effecting of the commanded useful recompense.


CRATES. [The wickerworks.?]


Thus s/he/it has convened to happen, if with the third sharer of the service with Timaeus not otherwise s/he/it is seen.

You hear!, O Socrates, indeed wonderful but full the thing of the faith and of the truth, as out of only number seven in the first [20e] rank of the wise men s/he/it was reviewing, which to the bird of my and shared in the name Critias say to have been very the familiar friend.

With mattering which the boy I have taken the borne things of this city memorable with the long duration and with the ruin of the men annihilated to have vanished, between which I may illuminate one before the other, of which the remembrance will happen, [21a] with which so in the power of yourself the due gratitude is arranged as of the goddess, the present procession of which is, the veneration may be renewed.

S/he/it was telling therefore grand with the birth, [21b] as which towards the ninetieth now [propmquaret] the year, with me then conducting the years ten, with the public ceremonies with the famous born day the cause of the remembrance out of the refrain of Solon of the verses;

Indeed the religious rite was being of our family with the festive days us the boys towards the contest of the memory displayed to invite with the boyish prizes.

Therefore with the much songs so of the ancients as of the new poets from memory announced, between which of Solon somewhat with the more, in order that which newness was entrusting towards the gratitude, I remember certain, or which thus s/he/it was judging or which s/he/it might wish to be deserved Critia, [21c] to have said clearly Solon to be seen to other worthy himself not only with the discretion with the praise, but also with the songs to have excelled.


Therefore the old man, indeed greatly I remember, rejoiced exceptionally,"which, if not carelessly but the surrendered work the poetry might have been," has said,"performed with the ground, to me [Amynander], s/he/it might have satisfied even the which conversation from Egypt returned s/he/it had built, indeed from which with the seditions and s/he/it has deserted with the other intemperancy of the civil of the disagreement [irnpediente]?

[21d] I suppose not the minor with Hesiodus or with Homer future to have been." And that "which who that s/he/it has been, O Critia, the conversation even where from the thing built?"

"From the most great," s/he/it has said,"of the select manliness and with the most famous title which this community has borne, whose the extinguished memory it is so with the death of them which have borne as very much of the time."

"You say!, I beg,,, s/he/it has said," O Critia, because that need and inasmuch the act and from which ascertained with the ground your was reviewing.

[21e] "" S/he/it is,"s/he/it has said," the area of Egypt Greek letter dalta, out of the whirlpool of which of Nile the streams are torn, near which [Sais] with the name the great community, as the old custom the Saitian word called it rules.

Out of this city with Amasas the emperor has been. Truly the founder the god of the city Egyptian tongue s/he/it is thought [Neuth], Greek Athens is said.

To himself leek the men the lovers of Athenians and bring with the kinsmen with himself of that city to be made known before himself.

With which ground the made progress esteemed himself enough in a hospitable manner s/he/it was referring to be and testing clearly, because indeed from the memory of the antiquity of our nation the no man not has the thin knowledge.

Finally when in the agreement of the priests, [22a] in the power of which the particular may be memory of the antiquity, with the eagerness eliciting which might know the words it might make from the most old histories of Athenas, with Phoroneus and with Nioba, and after the flood of the universe from Pyrrha and with Deucalion, and eagerly s/he/it might go on to escort s/he/it might review the family of the renewed tribe [hu] of the manna all the way towards the memory of the parents [22b] and of the years the number, the ridiculed himself to be from the certain out of the priests which might say:

"The o I solace, of Greek boy always you are nor with the any out of Greece the old man."

Why that might say inquired Solon.

"Because with the undeveloped and young you are the memory always nor is," s/he/it has said,"any in the power of you with the white knowledge.

[22c] Nor unjustly; Obviously the much the deaths of the men partly with the conflagration partly with the laying waste floods have happened.

Finally s/he/it also the rumour, which is with you with the each ascertained, Phaethont formerly, the son of Sun-god, feigning the duty of the father the light bringing chariots to have climbed nor with the protected solemn observances of the chariot driving with the wheel-tracks to have destroyed earthly and him/her/itself with the heavenly flames to have been inflamed, indeed fabled is thought, but true is.

[22d] Indeed the deviation happens with the long interval of the universe of the rounding off, as the desolation may follow of the inflammation necessary is.

Then therefore these which in and high with the dry places spend the night more die as the neighbours with the shores and with the rivers;

To us to the leek Nile when in and with the most things of the salvation then the obstacle of this manner the dangers with the movement with the watering and continual with the whirlpool the interposing s/he/it prevents the destruction.

S/he/it will be likewise with the requiring-to-be-dispelled land with the moisture, indeed your shepherds of the mountains are touched not high grasping with the danger, [22e] but truly the communities into with his/her/their peoples of the positioned plain are snatched towards the seas;

With which dangers the area that most little will be touched, indeed not as in the other areas the moisture into the plain on top flows, but it flows back out of the most deep through same plain with the quiet return with the subsiding pools.

[23a] Which cause of the memorials of the public and private suckles the steadfastness and eagerly so with the memory of our nation of the borne things as of the other tribes, which even the rumour with us through the examination delivers, it is held the diaries of the temples with the protections.

At you and other now clearly and recently the rebuilt the hit temples of the memorials to the divinity at last with the fluid sink down and complicated with the public letters with the memory of the more old history are scattered, in order that it is necessary with the new beginning of the life and with the new people to be placed the new memory of the letters.

With which account s/he/it happens, as nor your own old things nor of the other you may know and those with him/her/itself, which to review from memory you were observing not much stand apart from the boyish stories, with the beginning which with the manner of the one you will remember of the flood, when boundless they will have preceded, [23b] hereafter most good which the specie of your more great you may know not out of which you and Athenians you are the other with the small outliving seed-germ made then to the public disaster.

[23c?] Indeed has been formerly the community afar with the other excellent with the goodness and with the force of Athenian customs of the strengths and with the war and with the noteworthy peace and the splendid needs all of him/it, so as we have taken, although the enlightenment of the splendid glory overshadowing."

[23d?] Then the admired Solon to beg and to entreat, in order that to old himself all the priest from the countrymen was showing and that "the no is hatred" to have answered,"especially when and to yourself s/he/it may be the requiring-to-be-borne custom and the due requiring-to-be-mattered honour to the friendly community and it with me s/he/it may collect to make the veneration of the goddess which s/he/it builds the each city s/he/it has placed s/he/it has trained, the ancestor your to the years to bring the thousand out of the national deity with the field [23e] and with Uulcanius with the seed-germ, the more following our this eight thousands with the years after, as s/he/it is held with the sacred points of the shrines.

From these therefore with the more great your you will hear, the o I solace, which before nine thousands of the years have lived, with which used they may have with the great laws each and as with the splendid deeds to the nobility;

[24a] If you will desire the approval, after out of the leisure we will review the sacred letters.

And the first the laws to consider;

Indeed the much chance you will discover the evidences of the brotherhood, even which with the priesthoods gifted apart from the other people they remain, lest with the some contact the secular chastity is soiled, even because the different species of the workmen thus between himself are separate, in order that promiscuously the nobody labours.

Truly the shepherds and likewise in the power of which the knowledge is hunting and tilling of the country and exercising, [24b] have the separated seats ah[?] of the defenders and with the camps and with the emblems of the armed youth and same the uses and the difference of themselves emblems so here as at you even now it is had:

The covering of the round shields, the garments of the waistcoats, speeded on throwable of the javelins.

[24c?] Truly the more great requiring-to-be-had concern of the discretion where the laws confirm or the honour at which s/he/it maintains the so great dignity in with the services and with the duties of the life?

Which the predicting?

Which with the cure?

Surely towards the men with the inspiration of the foundress the goddesses have visited?

Obviously here with the embellishment s/he/it has surrounded and s/he/it has honoured more ahead your city s/he/it has placed the god which, with the chosen with the healthful and with the fruitful place of the fine-spun natures and of the discretion.

[24d] Indeed as the warlike and wise the goddess has thought the requiring-to-be-selected such area, which of his/her/their she might be like with the man [seditura].

To these therefore to the laws even is it not that O [stioribus] and now to the customs towards the all manliness learned the old Athenians, as the own brothers of the divine family, with the most great and beyond capturing of the human glory with the titles of the praises to the nobility they are.

[24e?] Out of which one the lofty and pre-beautiful we have discovered the deed in old memorials:

Huge formerly with the injuries and I count the impregnable hand, which near might have conquered now the altogether Europe and Asia, from your legions to be erased out of male Atlanticus the war with the all tribes and with the nations inflicting.

Indeed then that sea was being, I suppose, permeable having in the mouth and with the entrance of the bending the island, which mouth from you of Hercules is thought of the column;

Indeed which the more great island to the certain amount to have been as Libya and Asia s/he/it is brought.

Likewise therefore through her/it and through near others islands the journey then that with the advocates the supplies s/he/it was extending all the way towards the failure of the islands and the beginning of the bordering land, [25a] with the true sea of the neighbour;

Obviously with this within the mouth or Herculeas the columns the sea with the narrow certain with the shore, in which also now of the old port the steps may prepare, is divided from the suburb, but truly that sea of the immeasurable and priceless of the size the true sea.

Therefore in this with Atlantian most great island and the admirable force has stood out the all island of the kings and the neighbouring others of the maintaining and to the most great part of the suburb of the dominating, [25b] accordingly the third of the borne universe, which Libya is said, all the way towards Egypt they have commanded, truly of Europe all the way towards Tyrrhenian sea.

Indeed which the strength and the collected force and armed our, the o I solace, and your area, the more great this those the which tribes within the columns of Hercules stand to be assailed and s/he/it has gesticulated to assault.

Then therefore the manliness of your community beyond the all [25c] glory has shined forth, which on behalf of the common property of the all with the health and with the freedom with the despairing and abandoning with the fear the common protection with the all with the size of the intellect and with the military skills overtook it has, in order that through the most outer distinctions erupting at first s/he/it was routing the enemies of the human specie, s/he/it might pour hereafter, s/he/it might return you subjugate the freedom, might protect untouched in his/her/their and natural the freedom.

Nor thus much after s/he/it has happened, as with moving of the land and [illuuione] [25d] military splendid youth s/he/it might die your s/he/its of the day and of the night of the yoke and Atlantian whole island without the evidence of the more ahead existence s/he/it might be submerged, unless more lazy which that sea as other with the thick mud of the parting island and is had on top with the waves with the solid matter.

These are, O Socrates, old which Critias from Solon to himself the mattered and explained has told.

[25e] But with the past day from State down with the peaceful duties and with the military you might haul, the wonder not without the god to the form s/he/it has entered with the certain me out of the recollection which you might say, accordingly, as you were placing the State with the speech, same or might be seen to him/it which out of the retorting of Critia surely of the most nearest likeness I had learned;

[26a] Yet I have kept silent feared not, if the some question from me was being, hereafter with the disadvantage of the oblivion most little I might disengage, the jester I might be and I have preferred at me own more ahead him/her/itself from the memory to test.

Out of which the fact is, in order that quickly I was agreeing to your command, because I was believing with the easy me, if with the recollection I had exercised the memory, to be able to call to mind.

[26b] Therefore, as this to the manner has said, so I have mattered as that with the yesterday's day after the departure immediately towards the present to the nocturnal watches all [scrutinabundus] I have regained and that certainty tested I am to have been the more tenacious memory of them which are learned in the first age. 

Obviously not I will believe which day before I might have heard or I may be able to matter next day, when which the boy I have recognised with the unharmed memory clearly I reverse;

Unless perhaps more great in noted s/he/its with the age of the examination the delight more high s/he/it signifies with the minds, [26c] the chance also because eager with the six each and constant the retorting it will have dyed the undiluted certain and in-worn-out with the intellect the mark.

Whereby in order that it towards which the all which sayings concern are I speak out, I am to say prepared, not in order that I reverse the narrative, but in order that I show the State and the sketchy people with the conversation of Socrates with the yesterday's discussion [26d?] not the decorated with colour copy of the happy community, but truly the happy community and the alive people formerly to have been and the defenders, which that was building towards the patience of the efforts and the manliness of the intellect with the sports centres and with the music with the tameness, the more great our men to have been, which that Egyptian priest might proclaim, when the facts of them with the memorable nourishments from this and may convene with the customs.

Obviously to the command to us from Socrates to the service not otherwise I observe to be able to be satisfied unless with the agreement of the all sharers of the received duty that as Socrates will be approved with the different conversation has painted the city the old Athenas to have been.

Whereby, O my Socrates, to happen with the recompense of this manner [26e]content you value!


SOCRATES.

Truly the other nobody, Critia, more I approve as that him/her/itself which is own of the present holidays, truly the splendid that not the feigned and invented the story, but the true history of the possible life with the certain utterance from me with your intellects told.

Whereby with the causing to succeed chance you go! on the journey of the built speech; I, as becomes the good listener,  [27a] with the attentive silence I will prepare the mind and the ears.


CRATES. [The wickerworks.?]

Is it not that also you examine, O Socrates, if is the suitable arrangement of the due preparation to yourself?

Indeed Timaeum indeed has pleased to us, as in the astronomy with the other lofty and the secrets probing of the nature of the things, with the first place to say the word from the constitution of the perceptible universe all the way towards the specie of the men and the generation, with true me with the undertaken from this with the men of same with the speech formed,  your again towards [27b] the singular crop with the made wet and you educate with the more sacred rudder of the laws, truly near Solon even of Egyptians the sacred books to call back the old countrymen most clear and before the venerable show peoples have placed these, the rumour has celebrated which with the flood submerged with the abyss of the sea of Egyptian memorials, and thus as from more great our they have protected the conversation.


SOCRATES.

Not splendidly I am invited today, as out of the arrangement the preparation is given to be understood. Therefore come, O Timaeus, called you perform! the beginning, as the custom is, into the assistance with the divinity."
Report Spam   Logged
Wisteria
Full Member
***
Posts: 20



« Reply #6 on: February 21, 2007, 11:43:21 pm »

Danaus,

Do you know if it's true that the original Greek versions of Plato's dialogues were lost, and had to be re-translated into Greek again from the Latin version?

And thank you for posting the Latin translation, which I've previously never come across. I love pouring over this stuff!
« Last Edit: February 21, 2007, 11:46:18 pm by Wisteria » Report Spam   Logged
Gwen Parker
Superhero Member
******
Posts: 4515



« Reply #7 on: February 24, 2007, 02:10:49 am »

Hi Wisteria,

I can help you with that, I have made an extensive study of the history of Plato's writings. First off, there are no intact writings that have survived from the era of Plato. There are a few fragments from his time that were discovered around 900 ad., but they aren't complete. As far as I know, they actually don't even date to the time of Plato, but rather to about the second century. I believe that these are the ones that Georgeos Diax is working from, but make no mistake, they aren't originals, and most likely, still date to some six hundred years after he originally wrote them - ample time for errors to creep in!

The oldest suriving Plato is Calcidius, dated to around 400 ad, but, of course, it isn't in Greek, but in Latin. I always found it a bit funny how the most controversial points of Atlantis existence (namely, the era it existed in and where it was) are confirmed in the Latin Timaeus - 9000 years before Solon, and in the Atlantic Ocean.

Plato was essentially lost to the western world until about the thirteenth century when complete copies of all his other manuscripts began turning up in Arab countries where they were preserved.  In fact, Plato's first commentators were Arabic. Aristotle was discovered first and was considered the greater of the two, but, in time, Plato's reputation caught up.

I believe the works were found in Arabic, and, from there, were translated back into a variety of languages - Latin, Greek, English.

Plato's Academy was long destroyed by this time, in an era of Christian intolerance for the widsom of the ancients, so no further works can be found there.

Gwen
Report Spam   Logged
Pages: [1]   Go Up
  Print  
 
Jump to:  

Powered by EzPortal
Bookmark this site! | Upgrade This Forum
SMF For Free - Create your own Forum
Powered by SMF | SMF © 2016, Simple Machines
Privacy Policy