Atlantis Online
April 18, 2024, 11:31:34 am
Welcome, Guest. Please login or register.

Login with username, password and session length
News: USA showered by a watery comet ~11,000 years ago, ending the Golden Age of man in America
http://dsc.discovery.com/news/briefs/20050926/mammoth_02.html
 
  Home Help Arcade Gallery Links Staff List Calendar Login Register  

New Life For Middle English: Norwegians Give New Knowledge of Language

Pages: [1]   Go Down
  Print  
Author Topic: New Life For Middle English: Norwegians Give New Knowledge of Language  (Read 144 times)
0 Members and 11 Guests are viewing this topic.
Bianca
Superhero Member
******
Posts: 41646



« on: August 08, 2009, 08:55:44 am »










                                                   New Life For Middle English:



                     Norwegian Detective Work Gives New Knowledge Of The English Language






ScienceDaily
(Sep. 24, 2008)

— After several years of detective work, philologists at the University of Stavanger in Norway have collected a unique collection of texts online. Now they're about to start the most comprehensive analysis of middle English ever.

During the last few years, associate professor Merja Stenroos and post doctor Martti Mäkinen at the University of Stavanger have travelled around Britain and read original handwritten leather manuscripts from the 1300s–1500s.

They have spent countless hours in the honourable Bodleian Library in Oxford.

"It is as natural for us in Stavanger to research Middle English as it is for English researchers. None of us have this language as our mother tongue anyway, says Merja Stenroos, who is managing the project titled MEG" Middle English Grammar.

The MEG project was given 6,1 million NOK from the Research Council of Norway in 2006. The first part of the project is about transcribing the 1000 originals which have been preserved, and turn them into digital texts. In April this year, researchers at the University of Stavanger in Norway launched a unique collection of newly transcribed texts from the late middle ages on the University web pages.

The MEG project builds on previous work on A Linguistic Atlas of Late Mediaeval English, carried out at the universities of Edinburgh and Glasgow. The collection contains legal, religious, medical and astrological texts, but also cookery books and literary texts, such as romances and dramas. Most of the texts have never been digitised.

The interpretation and digitising was started ten years ago. Aside from Merja Steenroos and Martti Mäkinen, the Stavanger team consists of three master students and two research fellows, Vibeke Jensen Bratland and Hildegunn Støle. And in Britain, Professor Jeremy J. Smith is at the University of Glasgow, and post doctor Simon Horobin is at the University of Oxford.

"What`s unique about The Middle English Grammar Corpus (MEG-C) is that it is the only collection where the texts are transcribed directly from the handwritten." Steenroos explains that previous text collections were based on printed editions which have been edited, and where the language has been normalised.

In the 1300s, the English court was French speaking, and the Catholic church used a lot of Latin. The English written language was hardly used at all. But throughout the late middle ages, it became more and more common to write in the language that was spoken. After a while, writing workshops starting to turn up all over the country, and each workshop had their own language variant which was consistent with local dialect.

"It is very interesting for us to study the dialectic variants, as they tell us about the changes in the language. We can, based on the many dialect words, form some theories about how language found it's way to what eventually became the standard", says Stenroos.

Associate professor Merja Stenroos has during the last few years trained five others in the art of interpreting and transcribing Middle English. The transcribing master tells us about the many pitfalls which await a researcher in Middle English.

"It is an enormous detective work. It is easily done to miss a line, and it isn't always obvious where a sentence begins, and where it stops. Although the texts follow each other in a printed book, it doesn't follow that they belong together. And sometimes the same text has been written by several different writers", says the philologist.

In addition to exploring the language itself, the philologists have to do a lot of detective work to find historical details around the texts they read. Dating and localising the texts and identifying the writers is an important job.

The researchers keep making discoveries that are completely new. The great finds usually turn into scientific articles. Steenroos has for instance written an article about an English dialect which for hundreds of years didn’t have words for “he” and “she”. And one of the master students found the word “barter” in a text written a hundred years earlier than what the Oxford English Dictionary had registered.

"When we make discoveries like these, we contact the OED and notify them. What may seem like nitpicking to some, are exiting finds for us", as Steenroos points out.

What the researchers are itching to do now, is to start using the search engine in the database. Thanks to computer technology, the Stavanger philologists can study Middle English in greater depth and breadth than researchers have ever been able to before.

"When the database has been filled with all thousands of texts, it will function as a kind of dictionary. It will be a completely new and important instrument for finding the patterns in the medieval language. We can look up a word, and get a number of variants of the same word. And we can find out, for instance, why one spelling variant has been chosen over another in a certain region of the country, and learn more about the development of the language in terms of grammar and structure. The database gives us an amazing opportunity to present the first extensive description of Middle English", says Mäkinen.


--------------------------------------------------------------------------------

Adapted from materials provided by The University of Stavanger, via AlphaGalileo.
Email or share this story:| More Need to cite this story in your essay, paper, or report? Use one of the following formats:
 APA

 MLA The University of Stavanger (2008, September 24). New Life For Middle English: Norwegian Detective Work Gives New Knowledge Of The English Language. ScienceDaily. Retrieved August 8, 2009, from



http://www.sciencedaily.com­ /releases/2008/09/080923140838.htm
Report Spam   Logged

Your mind understands what you have been taught; your heart what is true.

Share on Facebook Share on Twitter

Bianca
Superhero Member
******
Posts: 41646



« Reply #1 on: August 08, 2009, 08:59:07 am »










             Viking Legacy On English: What Language Tells Us About Immigration And Integration






ScienceDaily
(Apr. 22, 2009)

— They’re a firm part of our language and even speak to us of our national culture — but some words aren’t quite as English as we think.

Terms such as ‘law’, ‘ugly’, ‘want’ and ‘take’ are all loanwords from Old Norse, brought to these shores by the Vikings, whose attacks on England started in AD 793. In the centuries following it wasn’t just warfare and trade that the invaders gave England. Their settlement and subsequent assimilation into the country’s culture brought along the introduction of something much more permanent than the silk, spices and furs that weighed down their longboats — words.

Dr Sara Pons-Sanz in the School of English is examining these Scandinavian loanwords as part of a British Academy-funded research project — from terms that moved from Old Norse to Old English and disappeared without trace, to the words that still trip off our tongues on a daily basis.

By examining these words in context, tracking when and where they appear in surviving texts from the Old English period, Dr Pons-Sanz can research the socio-linguistic relationship between the invading and invaded cultures.

The loanwords which appear in English — such as ‘husband’ — suggest that the invaders quickly integrated with their new culture. The English language soon adopted day-to-day terms, suggesting that the cultures lived side-by-side and were soon on intimate terms. This is in marked contrast to French loanwords. Though there are many more of these terms present in the standard English language — around 1,000 Scandinavian to more than 10,000 French — they tend to refer to high culture, law, government and hunting. French continued to be the language of the Royal Court for centuries after the invasion in 1066. In contrast, Old Norse had probably completely died out in England by the 12th century, indicating total cultural assimilation by the Scandinavian invaders.

Another clear indicator of this is the type of loanwords seen in English. The majority of loanwords tend to nouns, words and adjectives, open-ended categories which are easily adapted into a language. But one of the most commonly-seen loanwords in English today is ‘they’ — a pronoun with its origins in Old Norse. Pronouns are a closed category, far more difficult to adapt into a new language, which again indicates a closeness between the two languages and cultures not present in previous or subsequent invading forces.

Dr Pons-Sanz has ‘cleaned up’ the list of loanwords thought to have come to English from Old Norse by painstakingly tracking the origins of each word. Her original texts include legal codes, homilies, charters, literary texts and inscriptions. By comparing the texts chronologically and dialectally, the introduction and integration of words can be tracked. For example, the word ‘fellow’ — which came from an Old Norse word originally meaning ‘business partner’— is first attested in East Anglia.

Dr Pons-Sanz said: “Language is constantly evolving; loanwords are being assimilated into English — and other languages — all the time. By examining the types of words that are adopted, we can gain insight into the relationships between different cultures.”


--------------------------------------------------------------------------------

Adapted from materials provided by University of Nottingham.
Email or share this story:| More Need to cite this story in your essay, paper, or report? Use one of the following formats:
 APA

 MLA University of Nottingham (2009, April 22). Viking Legacy On English: What Language Tells Us About Immigration And Integration. ScienceDaily. Retrieved August 8, 2009, from



http://www.sciencedaily.com­ /releases/2009/04/090421111659.htm
Report Spam   Logged

Your mind understands what you have been taught; your heart what is true.
Pages: [1]   Go Up
  Print  
 
Jump to:  

Powered by EzPortal
Bookmark this site! | Upgrade This Forum
SMF For Free - Create your own Forum
Powered by SMF | SMF © 2016, Simple Machines
Privacy Policy