Atlantis Online
March 28, 2024, 07:41:03 pm
Welcome, Guest. Please login or register.

Login with username, password and session length
News: Satellite images 'show Atlantis'
http://news.bbc.co.uk/1/hi/sci/tech/3766863.stm
 
  Home Help Arcade Gallery Links Staff List Calendar Login Register  

The Voyage of Bran

Pages: [1] 2   Go Down
  Print  
Author Topic: The Voyage of Bran  (Read 757 times)
0 Members and 96 Guests are viewing this topic.
Britney Shubert
Superhero Member
******
Posts: 4890



« on: December 17, 2008, 01:24:08 pm »

The Voyage of Bran
by Kuno Meyer
[1895]


Report Spam   Logged

Share on Facebook Share on Twitter

Britney Shubert
Superhero Member
******
Posts: 4890



« Reply #1 on: December 17, 2008, 01:24:20 pm »

This is Kuno Meyer's translation of the old Irish saga, the Voyage of Bran. In this magical odyssey to the limits of reality, Bran takes a characteristically time-dilated journey to a distant isle of luxury. On return, he learns that ages have passed and he and his expedition have already passed into myth. He can never again touch the soil of his homeland and sails off again. The text references ancient Celtic gods and also contains quasi-prophetic passages added at a later date by Christian scribes.

The appendices contain extracts from other Irish texts about Mongan, who is mentioned in the Bran saga, the son of Manannan mac Lir, the Celtic sea-god. This is of interest because of the descriptions of the training of bards, and lore of human visits to the Sídhe, the fairies.

Production notes: due to the limits of current OCR technology, we had to omit critical footnotes to the Irish text, several extended Gaelic passages from the appendices, and the index section. Large lacunae of this nature are noted in green text. The edition we used also omitted a long essay by Alfred Nutt, which we will transcribe at some point in the future if we can locate a first edition. We did manage to include the entire Gaelic text of the Voyage of Bran in parallel with the English translation, as well as all footnotes relevant to the English translations. Because we were unable to spellcheck this document (MS Word's spellchecker broke down on it repeatedly), it may contain typos in both the English and Gaelic. However, we did several careful passes on each page. We welcome any notice of errors in this document from readers.


--------------------------------------------------------------------------------
Report Spam   Logged
Britney Shubert
Superhero Member
******
Posts: 4890



« Reply #2 on: December 17, 2008, 01:24:47 pm »

The Voyage of Bran
Son of Febal
to the Land of the Living
AN OLD IRISH SAGA NOW FIRST EDITED, WITH
TRANSLATION, NOTES, AND GLOSSARY, BY
Kuno Meyer
London:
Published by David Nutt in the Strand
[1895]

Scanned at sacred-texts.com, December 2005. Proofed, formatted and edited by John Bruno Hare. This text is in the public domain in the United States because it was published prior to January 1st, 1923. These files may be used for any non-commercial purpose, provided this notice of attribution is left intact in all copies.



--------------------------------------------------------------------------------
Report Spam   Logged
Britney Shubert
Superhero Member
******
Posts: 4890



« Reply #3 on: December 17, 2008, 01:25:28 pm »

p. vii

INTRODUCTION

THE old-Irish tale which is here edited and fully translated 1 for the first time, has come down to us in seven MSS. of different age and varying value. It is unfortunate that the oldest copy (U), that contained on p. 121a of the Leabhar na hUidhre, a MS. written about 1100 A.D., is a mere fragment, containing but the very end of the story from lil in chertle dia dernaind (§ 62 of my edition) to the conclusion. The other six MSS. all belong to a much later age, the fourteenth, fifteenth, and sixteenth centuries respectively. Here follow a list and description of these MSS.:--

By R I denote a copy contained in the well-known Bodleian vellum quarto, marked Rawlinson B. 512, fo. 119a, 1-120b, 2. For a detailed description of this codex, see the Rolls edition of the Tripartite Life, vol. i. pp. xiv.-xlv. As the folios containing the copy of our text belong to that portion of the MS. which begins with the Baile in Scáil (fo. 101a), it is very probable that, like this tale, they were copied from the lost book of Dubdálethe, bishop of


p. viii

[paragraph continues] Armagh from 1049 to 1064. See Rev. Celt. xi. p. 437. The copy was made by a careful and accurate scribe of the fifteenth or possibly the fourteenth century. The spelling is but slightly modernised, the old-Irish forms are well preserved, and on the whole it must be said that, of all MSS., R supplies us with the best text. Still, it is by no means perfect, and is not seldom corrected by MSS. of far inferior value. Thus, in § 4 it has the faulty cethror for cetheoir; in § 25 dib for the dissyllabic diib; in § 61, the senseless namna instead of nammá. The scribe has also carelessly omitted two stanzas (46 and 62).

The MS. which comes next in importance I designate B. It is contained on pp. 57-61 of the vellum quarto classed Betham 145, belonging to the Royal Irish Academy. I am indebted to Mr. P. M. MacSweeney for a most accurate transcript of this MS. When I had an opportunity of comparing his copy with the original, I found hardly any discrepancies between the two. B was written in the fifteenth century, I think, by a scribe named Tornae, who, though he tells us in a marginal note 1. that he had not for a long time had any practice in writing, did his task remarkably well. He modernises a good deal in spelling, but generally leaves the old-Irish forms intact. Thus we owe to him the preservation of such original forms as the genitives fino (13), datho (8. 13), glano (3. 12), of étsecht (13), etc.


p. ix

H denotes a copy contained in the British Museum MS. Harleian 5280, fo. 43a--44b. For a description of this important MS., which was written in the sixteenth century, see Hibernica Minora (Anecdota Oxoniensia, Mediæval and Modern series--Part VIII.), pp. v and vi. In this copy the spelling and forms are considerably, but by no means consistently, modernised. In a few cases H has preserved the original reading as against the corruptions of all or most of the other MSS. Thus it has cetheoir (4), muir glan (35), moitgretha (Cool, etc.

E is a copy contained on fo. 11b, 2--13a, 2 of the British Museum MS. Egerton 88, a small vellum folio, written in the sixteenth century. The text is largely modernised and swarms with mistakes and corruptions. By sheer good luck the scribe sometimes leaves the old forms intact, as when he writes órdi 14, adig 21, Ildadig 22, mrecht 24.

S is contained in the Stockholm Irish MS., p.p. 2-8. I am indebted to Mr. Whitley Stokes for a loan of his transcript of the whole MS. S is deficient at the end, breaking off with the words amhal bid atalam nobeth tresna hilcetaib bliadan (65). It is of very inferior value, being modernised almost throughout in spelling and forms, and full of corrupt readings, which I have not always thought it worth while to reproduce in ray footnotes.

L is the copy contained in the well-known MS. belonging to Trinity College, Dublin, marked H. 2. 16, and commonly called the Yellow Book of Lecan, col. 395-399 This MS. dates from the fourteenth century. It is of most unequal

p. x

value. The scribe, in his endeavour to make the original, mostly unintelligible to him, yield some sense, constantly alters in the most reckless and arbitrary manner. At other times he puts down whole lines of mere gibberish. A good instance of his method is the following rendering of the 34th quatrain:


Is ar muir nglan dochíu innoe
inata Bran bres agnæ
is mag mell dimuig a scoth
damsa i carput da roth.

As in the case of S, I have not thought it necessary to give all the variants of L. Yet in a few instances even L has by a mere chance preserved original readings abandoned by the other scribes, e.g. isa tír (6a), ind nathir (45), bledhin (62).

The six MSS. here enumerated, though frequently varying in details, offer on the whole an identical text, and have clearly sprung from one and the same source. For even the vagaries of L turn out on closer inspection to be mere variants of the same original text. Under these circumstances it was a comparatively easy task to reconstruct a critical text. In nearly every case the original reading was preserved by one MS. or another. Thus almost every form in my edition is supported by MS. authority. In the very few cases where I have thought it right to deviate from all the MSS., this has been pointed out in the notes. Still I am far from flattering myself that I have succeeded in restoring

p. xi

the text to its original purity. In some cases, fortunately not many, the readings of all the MSS. seemed hopelessly corrupt. See e.g. my remarks on dorearuasat, 48; aill erfind, 22; cach ági, at sáibsi ceni, 45. In other cases it is doubtful whether I have preferred the right reading. Thus, in to, I may have been too rash in adopting the reading of L, cen indgás instead of fri indgás of the rest. Considering the tendency of L to alter a less common expression into a familiar one, as well as the consensus of all the other MSS., I would now retain fri and translate it by 'with.' For this use of the preposition, cf. fri imḟochid, p. 85, 3. Again, I cannot claim that the text, as it now stands, represents the actual language of any particular period, containing as it does middle-Irish forms by the side of old-Irish ones. Such a mixture of linguistic forms is, however, not of my own making, but is an inherent peculiarity of most of our older texts, fully explained by the way in which they have been handed down.

But before I speak of this, I will try to determine as nearly as possible the time at which the Voyage of Bran was originally written down.

If we had any investigations into the history of the Irish language besides the excellent history of the Deponent lately published by Professor Strachan, it would probably be possible to determine with accuracy the time in which a particular text was composed. At present we must be content with much less certain and definite statements, often leaving a. margin of a century on either side.

p. xii

[paragraph continues] In the case of old-Irish, it is mainly by comparing the language of a given text with that of the continental glosses that we arrive at anything like a trustworthy conclusion, and this I propose to do in the present case.

There are a large number of forms in the Voyage of Bran as old as any to be found in the Würzburg glosses. The oldest part of these glosses, Professor Thurneysen, the most careful and cool-headed of observers, does not hesitate to ascribe to the seventh century. 1

I now subjoin a list of these oldest forms, leaving aside anything of a doubtful or unexplained nature.

First. as to sounds and their representation, the following archaic forms and spellings are noticeable:

Final e, early broadened to æ, ae, later a: sube, 8; comamre, so: móramre, 29: labre, 29: blédne (later blíadna), 55, 58.

Final i, early broadened to ai: adamri, cadli, 11; órdi, 14; crédumi, 14; also blédin (later bliadain), 62; adig (later adaig), 24; athir, 45, 57; i for infected a: Ildadig, 24.

Initial m before r: mrath, 9; mrecht, 23, 24; mruig, 9, 23, 24, 54.

ld for later ll: meld, 14, 39; inmeldag, 41.

éu for éo: céul, 9, 18, etc.

ói for later óe: cróib, 3; óin, 13 tróithad, 30.

Also, perhaps, b for f in graibnid, 23; airbitiud, 18; and oa for úa: sloag, 17 (R), cloais, 9, etc.


p. xiii

In the declension, notice the neuter nouns a rígthech, 1; a céol, 2; am-mag, 5; am-muir, 12; muir glan, without nasal infection later added by analogy with neuter o-stems, 17, 28, 30; fris’ tóibgel tonnat, 2; cusa cluchemag, 20; isa tír, 62, etc. The following genitives sing. of i-stems occur: glano, 3, 12; mora, 37; of u-stems: betho, 27; fedo, 42; fino, 13: datho, 8, 13; the datives sing. of o-stems: láur, 1; Braun, 2; the accusatives plural: rúna, 52; nime, 28: muire. 48; tedman, 21; the genitive plural: dúle, 44.

In the article the full form inna is of constant occurrence. In the poetry it is twice shortened to ’na in the gen. plur. (26, 30).

Among prepositions, notice such a form as dóu, 29, 32, 51; the use of íar with the dative. 26, 32; the careful distinction between di and do.

But it is in the verbal system that the archaic character of the language appears to greatest advantage. The distinction between conjunct and absolute as well as between dependent and independent forms is preserved throughout.

Present indicative, sg. 1: atchíu, 15--sg. 2: immerái, 37; forsn-aicci, 38; nad aicci, 19; nofethi, 49--sg. 3: mescid, 16: canid, 18; graibnid, 23; forsnig, 6, 12; dosnig, 12, 22; comérig, 17; tormaig, 18: foafeid, 22; immaréid, 33; frisbein, 16; frisseill, 59; forosna, 16; consna, 5; immustimerchel, 19; taitni (dep.), 6; tibri (dep.), 35; donaidbri; 17--pl. 3: lingit, 38; bruindit, 36; taircet (dep.), 14, 40; ní frescet, 18, 23 immataitnet, 4; taitnet (dep.), 40; taitnet

p. xiv

[paragraph continues] (independent!), 8, 36; congairet, 7; forclechtat, 5; foslongat, 4; frisferat, 21; forsngairet, 7.

Present subjunctive, sg. 3: tróithad, 30; imraad, 60 ; étsed, 29.

T-preterite, sg. 3: dorúasat, 27 ronort, 46.

Reduplicated preterite, sg. 3: ruchúala, 20.

S-future, sg. 3: silis, 55; conlee, 51; adfí, 52. Secondary s-fut., sg. 2: rista, 30.

Reduplicated future, sg. 1: fochicher, 56; arungén, 57--sg. 3: gébid, 26; adndidma, 51; timgéra, 59.

E-future, sg. 2: ricfe, 60--sg. 3: glanfad, 28; dercfid, 55; ticfa (independent!). 26, 48; rothicfa, 49; móithfe, 52; fuglóisfe, 48; ícfes, 28.

Imperative, sg. 2: tuit, 30; tinscan, 30.

Verbal nouns: étsecht, 13, 24; óol, 13; imram, 17; airbitiud, 18.

The following passive forms occur: pres. ind. pl., agtar, 54; sec. pers. sg., atchetha, 12, 39; red. fut. sg., gébthir, 57; gérthair, 51; pret. sg., adfét, 29; atfess, 29; s-fut. sg., festar, 26.

As to old syntactic usage, notice the adjective and substantive attributes placed before the noun, 4, 13, 19, 29, 43.

Lastly, I would draw attention to the use of the following words as dissyllabic, though as most of them continue to be so used as late as the tenth century, such use is not in itself proof of great antiquity.

bíi, 9; bíaid, 50, 53, 55; bías, 27. Cf. Salt. na Rann, ll. 8021, 8202; Trip. Life, pp. 70, 22; 222, 4, 6, etc. But

p. xv

their use as monosyllables is far more frequent in Salt. na Rann. See ll. 835, 1076, 1599, 1951, 1952, 2043, 2047, 3275, 3320, 3353, 5046, 6255, 6325.

cía, 'mist,' 11.

criad, gen. of cré, 'clay,' 50, as in the dat. criaid, Salt. 7683, 7769. Monosyllabic in Salt. 394 (leg. criaid), 8230.

día, 'God,' 48. Cf. l. 18 in Sanctán's hymn:


friscéra Día dúlech.

and Salt. 1905, 2013, 2685, 5359, 7157, 7969, 8074. Monosyllabic in Salt. 649, 1917, 1950, 2742, 3121, 3308, 7976.

diib, 'of them,' 25; as in Salt. 375 (sic leg.), 437. But monosyllabic in Salt. 4975, 4985, 5461, 5417, 5869, 7704.

fia, 11.

fóe, 'under her,' 6.

óol, 'drinking,' 13. Cf. oc óul in the Milan glosses (Ascoli); d’óol, Salt. 1944.

úain, 'lambs,' 38.

It will be observed that the above forms are taken almost exclusively from the poetry. The prose, though it preserves a large number of undoubtedly old-Irish forms, also contains a good deal of what is clearly of middle-Irish origin, more particularly in the verbal forms. The use of preterites without the particle ro has been recognised by Thurneysen, 1 whom I mainly follow here, as a decidedly later phenomenon. It occurs in birt, 31; asbert, 62, 63 (bis), 64, instead of old-Ir. asrubart, and in a large number of


p. xvi

s-preterites such as fóidis, 61; gabais, 63; scríbais, 66; celebrais, 66; sloindsi, 62. We find dobert 2, instead of old-Ir. dorat, and dobreth 62, instead of doratad. The late cachain occurs three times (2. 32, 65), for old-Ir. cechuin.

Such Middle-Irish forms, which all MSS. without exception contain, show that the original from which our MSS. are in the first instance derived, cannot have been written much earlier than the tenth century. Bearing this in mind, together with the occurrence of the seventh century old-Irish forms side by side with these later ones, as well as with the fact that the poetry contains none of the latter, we arrive at the following conclusions as to the history of our text.

The Voyage of Bran was originally written down in the seventh century. 1 From this original, sometime in the tenth century, a copy was made, in which the language of the poetry, protected by the laws of metre and assonance, was left almost intact, while the prose was subjected to a process of partial modernisation, which most affected the verbal forms. From this tenth century copy all our MSS. are derived.

In conclusion, I would draw attention to the loan-words occurring in our tale. These are all of Latin origin. 2 They naturally fall into two groups, an older one of words



p. xvii

borrowed at the period of the first contact of the Irish with Roman civilisation, before the introduction of Christianity; a later one of words that came into Irish with Christianity. To the first group belong aball, 'abella'? 23; arggat, 'argentum,' 23, 14, 22; drauc. 'draco.' 13; dracon, 'dracontium.' 12. 58; fín, 'vinum,' 13, 14; fine, 'ab eo quod est vinea.' Corm., 43; port, 'portus,' 62.

Of words of the second group we find: cór, 'chorus,' 18; corp, 'corpus,' 46, 50; líth, 46, through Welsh llith from Lat. lectio; mías, 'mensa,' with the meaning 'dish,' 62; peccad, 'peccatum,' 41; praind, 'prandium,' 62; oceon, 'oceanus,' 25; scríbaim, 'scribo,' 66.

 

It remains for me to express my gratitude to those who have taken a friendly interest in the production of this little book, and who have in various ways given me advice and assistance; above all to Mr. Whitley Stokes, to whom I am indebted for many weighty suggestions, as well as for the loan of valuable transcripts; to the Rev. Richard Henebry, Mr. Alfred Nutt, and Mr. P. M. MacSweeney, and to my kind friends and colleagues, Mr. John Sampson, and Prof. John Strachan.

KUNO MEYER.

 

UNIVERSITY COLLEGE,
      LIVERPOOL.


--------------------------------------------------------------------------------

Footnotes
vii:1 An abstract and partial translation of the Voyage of Bran was given by Professor Zimmer in the Zeitschrift für deutsches Alterthum, vol. xxxiii. pp. 257-261.

viii:1 This note is found at the bottom of p. 57 and runs thus: Messe Tornae 7 ni fetur ca fad o doscriuhus oenlini roime sin, i.e. I am Torre, and I do not know how long ago it is since I wrote a single line.

xii:1 'Die Vorlage der Würzburger Glossen kann unbedenklich ins 7. Jahrh. datiert werden.'--Rev. Celt. vi. p. 319.

xv:1 See Rev. Celt. vi., pp. 322 and 328.

xvi:1 Prof. Zimmer also claims our text for this century. His words are (l.c., p. 261): 'Der Text gehört zum ältesten was uns von irischer profanlitteratur erhalten ist: seine sprache ist sicher so alt wie die ältesten altirischen glosses; er kann also noch dem 7. jh. angehören.'

xvi:2 With reference to Prof. Zimmer's well-known theory as to the Norse origin of Ir. fían and its derivatives, I may mention that the word fénnid occurs in 56.



--------------------------------------------------------------------------------
Report Spam   Logged
Britney Shubert
Superhero Member
******
Posts: 4890



« Reply #4 on: December 17, 2008, 01:25:58 pm »

p. 2

The Voyage 1 of Bran son of Febal, and his Expedition 2 here below
1. ’TWAS fifty quatrains the woman from unknown lands sang on the floor of the house to Bran son of Febal, when the royal house was full of kings, who knew not whence the woman had come, since the ramparts were closed.

2. This is the beginning of the story. One day, in the neighbourhood of his stronghold, Bran went about alone, when he heard music behind him. As often as he looked back, ’twas still behind him the music was. At last he fell asleep at the music, such was its sweetness. When he awoke from his sleep, he saw close by him a branch 3 of




 
 
 p. 3

Imram Brain maic Febail, ocus a Echtra andso sís
1. CÓICA rand rogab in ben a tírib ingnath for láur in tige do Bran mac Febail, arrobói a rígthech lán de rígaib, annadfetatar can dolluid in ben, órobatar ind liss dúntai.

2. Is ed tossach in sceóil. Imluid Bran laa n-and a óinur i comocus dia dún, cocúala, a ceól far íarna chúl. A n-donécad tar a éissi, ba íarna chúl beus nobíth a ceól. Contuil asendath frissa ceól ar a bindi. A n-dofúsig asa chotlud, conacca in cróib n-arggait fua bláth find ina farruth, na bu hasse etarscarath a bláthe frissin cróib ísin. Dobert íarum Bran in cróib ina láim dia

 
 

 

p. 4

silver with white blossoms, nor was it easy to distinguish its bloom from that branch. Then Bran took the branch in his hand to his royal house. When the hosts were in the royal house, they saw a woman in strange raiment on the floor of the house. ’Twas then she sang the fifty 1 quatrains to Bran, while the host heard her, and all beheld the woman.

And she said:

3. 'A branch of the apple-tree 2 from Emain 3
I bring, like those one knows;
Twigs of white silver are on it,
Crystal brows with blossoms.

4. 'There is a distant isle,
Around which sea-horses 4 glisten:
A fair course against the white-swelling surge, 5--
Four feet uphold it. 6

5. 'A delight of the eyes, a glorious range,
Is the plain on which the hosts hold games:
Coracle contends against chariot
In southern Mag Findargat. 7

 








 
 
 p. 5

rígthig. Órobatar inna sochuidi isind rígthig conaccatar in mnái i n-étuch ingnuth for láur in tige. Is and cachain in cóicait rand so do Braun arranchúale in slóg, ocus adchondarcatar uili in mnái.

Onus asbert:

3. 'Cróib dind abaill a hEmain
dofed samail do gnáthaib,
gésci findarggait fora,
abrait glano co m-bláthaib.

4. 'Fil inis i n-eterchéin
immataitnet gabra réin,
rith find fris’ tóibgel tondat,
cetheóír cossa foslongat.

5. 'Is lí súla, sreth íar m-búaid,
am-mag forclechtat ins slúaig:
consna curach fri carpat
isin maig tess Findarggat.

 
 

 

p. 6

6. 'Feet of white bronze under it
Glittering through beautiful ages. 1
Lovely land throughout the world's age,
On which the many blossoms drop.

7. 'An ancient tree there is with blossoms,
On which birds call 2 to the Hours. 3
’Tis in harmony it is their wont
To call together every Hour.

8. 'Splendours of every colour glisten
Throughout the gentle-voiced plains.
Joy is known, ranked around music,
In southern Mag Argatnél. 4

9. 'Unknown is wailing or treachery 5
In the familiar cultivated land,
There is nothing rough or harsh, 6
But sweet music striking on the ear.

10. 'Without grief, without sorrow, without death,
Without any sickness, without debility, 7
That is the sign of Emain 8--
Uncommon is an equal marvel.









 
 
 p. 7

6. 'Cossa findrune fóe,
taitni tré bithu gnóe:
cáin tír tría bithu bátha,
forsnig inna hilblátha.

7. 'Fil and bile co m-bláthaib
forsṅgairet eóin do thráthaib:
is tré cocetul is gnáth
congairet uili cech tráth.

8. 'Taitnet líga cech datho
trésna maige móithgretho,
is gnáth sube, sreth imm chéul,
isin maig tess Arggatnéul.

9. 'Ní gnáth écóiniud na mrath
hi mruig dénta etargnath,
ní bíi nach gargg fri crúais,
acht mad céul m-bind frismben clúais.

10. 'Cen brón, cen duba, cen bás,
cen nach n-galar cen indgás,
is ed etargne n-Emne,
ní comtig a comamre.

 
 

 

Report Spam   Logged
Britney Shubert
Superhero Member
******
Posts: 4890



« Reply #5 on: December 17, 2008, 01:26:28 pm »

p. 8

11. 'A beauty of a wondrous land,
Whose aspects are lovely,
Whose view is a fair country,
Incomparable is its haze.

12. 'Then if Aircthech 1 is seen,
On which dragonstones 2 and crystals drop
The sea washes the wave against the land,
Hair of crystal drops from its mane. 3

13. 'Wealth, treasures of every hue,
Are in Ciuin, 4 a beauty of freshness,
Listening to sweet music,
Drinking the best of wine. 5

14. 'Golden chariots in Mag Réin, 6
Rising with the tide to the sun,
Chariots of silver in Mag Mon, 7
And of bronze without blemish.

15. 'Yellow golden steeds are on the sward there,
Other steeds with crimson hue,
Others with wool upon their backs
Of the hue of heaven all-blue.







 
 p. 9

11. 'Cáine tíre adamri,
ata comgnúsi cadli,
asa rodarc find fia,
ní fríthid bíd a cia.

12. 'Má adcetha Aircthech íar tain
forsnig dracoin ocus glain,
dosnig am-muír fri tír toind,
trilsi glano asa moing.

13. 'Móini, dússi cach datho
hi Ciúin, cáine étdtho,
étsecht fri céul co m-bindi,
óol fíno óingrindi.

14. 'Carpait órdi hi Maig Réin,
taircet la tule don gréin,
carpait arggait i Maig Mon
ocus crédumi cen on.

15. 'Graig óir budi and fri srath
graig aile co corcardath,
graig aile ualann tar ais
co n-dath nime huleglais.

 
 

 

p. 10

16. At sunrise there will come
A fair man illumining level lands;
He rides upon the fair sea-washed 1 plain,
He stirs the ocean till it is blood.

17. 'A host will come across the clear sea,
To the land they show their rowing;
Then they row to the conspicuous stone,
From which arise a hundred strains.

18. 'It sings a strain unto the host
Through long ages, it is not sad,
Its music swells 2 with choruses of hundreds--
They look for neither decay nor death.

19. 'Many-shaped Emne 3 by the sea,
Whether it be near, whether it be far,
In which are many thousands of motley 4 women,
Which the clear sea encircles.

20. 'If he has heard the voice of the music,
The chorus of the little birds from Imchiuin, 5
A small band of women will come from a height
To the plain of sport in which he is.

 






 
 
 p. 11

16. 'Dofeith la turcbáil n-gréne
fer find forosna réde,
rédid mag find frismbein muir,
mescid fairggi co m-bí fuíl.

17. 'Dofeith in slúag tar muir glan,
don tír donaidbri imram,
imráid íarum dond licc léur
asa comérig cét céul.

18. 'Canid airbitiud dont ṡlóg
tré bithu sír, nat bí tróg,
tormaig céul co córib cét,
ní frescet aithbe ná éc.

19. 'Emne ildelbach fri rían,
bésu ocus, bésu chían,
i fil ilmíli m-brec m-ban,
immustimerchel muir glan.

20. 'Má ruchúala lúad in chiúil,
esnach énán a hImchiúin,
dofeith banchorén di haa
cusa cluchemag itaa.

 
 

 

 

p. 12

21. 'There will come happiness with health
To the land against which laughter peals,
Into Imchiuin at every season
Will come everlasting joy.

22. 'It is a day of lasting weather
That showers silver on the lands, 1
A pure-white cliff on the range of the sea,
Which from the sun receives its heat

23. 'The host race along Mag Mon, 2
A beautiful game, not feeble,
In the variegated land over a mass of beauty
They look for neither decay nor death.

24. 'Listening to music at night,
And going into Ildathach, 3
A variegated land. splendour on a diadem of beauty,
Whence the white cloud glistens.

25. 'There are thrice fifty distant isles
In the ocean to the west of us;
Larger than Erin twice
Is each of them, or thrice. 4





 
 
 p. 13

21. 'Dofeith sóire la sláini
don tiír frisferat gáiri,
is i n-Imchiúin cach ági
dofeith búaine la háni.

22. 'Is lá suthaine síne
dosnig arggat i tíre,
aill erfind for idna réin
foafeid a gríss a gréin.

23. 'Graibnid in slóg íar Maig Mon,
cluche n-álaind, nad indron,
i mruig mrecht úas maisse mét,
ní frescat aithbe ná éc.

24. 'Étsecht fri céul i n-adig,
ocus techt i n-Ildathíg,
mruig mrecht, líg úas maisse mét,
asa taitni in nél find.

25. 'Fil trí cóictea inse cían
isind oceon frinn aníar;
is mó Érinn co fa dí
cach ái díib nó fa thrí.

 
 

 

p. 14

26. 'A great birth 1 will come after ages,
That will not be in a lofty place, 2
The son of a woman whose mate will not be known,
He will seize the rule of the many thousands.

27. 'A rule without beginning, without end, 3
He has created the world so that it is perfect,
Whose are earth and sea,
Woe to him that shall be under His unwill! 4

28. '’Tis He that made the heavens,
Happy he that has a white heart,
He will purify hosts under pure water, 5
’Tis He that will heal your sicknesses.

29. 'Not to all of you is my speech,
Though its great marvel has been made known:
Let Bran hear from the crowd of the world
What of wisdom has been told to him.

30. 'Do not fall on a bed of sloth,
Let not thy intoxication overcome thee,
Begin a voyage across the clear sea,
If perchance thou mayst reach the land of women.'






 
 
 p. 15

26. 'Ticfa már-gein íar m-bethaib
nad bía for a forclethaib,
mac mná nad festar céle,
gébid flaith na n-ilmíle.

27. 'Flaith cen tossach cen forcenn
dorúasat bith co forban,
isai talam ocus muir,
is mairgg bías fua étuil.

28. 'Is hé dorigni nime,
céinmair dia m-ba findchride,
glanfid slúagu fua linn glan,
is hé ícfes for tedman.

29. 'Ni dúib uili mo labre,
cia atfess a móramre:
étsed Bran de betho bróu
a n-di ecnæ adfét dóu.

30. 'Ná tuit fri lige lesce,
nachit-tróithad do mesce,
tinscan imram tar muir glan,
dús in rista tír na m-ban.'

 
 

 

p. 16

31. Thereupon the woman went from them, while they knew not whither she went. 1 And she took her branch with her. The branch sprang from Bran's hand into the hand of the woman, nor was there strength in Bran's hand to hold the branch.

32. Then on the morrow Bran went upon the sea. The number of his men was three companies of nine. One of his foster-brothers and mates 2 was set over each of the three companies of nine. When he had been at sea two days and two nights, he saw a man in a chariot coming towards him over the sea. That man also sang thirty 3 other quatrains to him, and made himself known to him, 4 and said that he was Manannan the son of Ler, and said that it was upon him to go to Ireland after long ages, and that a son would be born to him, even Mongan son of Fiachna--that was the name which would be upon him.

So he sang these thirty quatrains to him:

33. 'Bran deems it a marvellous beauty
In his coracle across the clear sea:
While to me in my chariot from afar
It is a flowery plain on which he rides about.





 
 
 p. 17

31. Luid in ben úadib íarom annadfetatar cia luid, ocus birt a cróib lee. Leblaing in chróib di láím Brain co m-bói for láim inna mná, ocus ní bói nert i láim Brain do gabáil inna cróibe.

32. Luid Bran íarom arabárach for muir. Trí nonbuir a lín. Óinḟer forsnaib tríb nonburaib dia chomaltaib ocus comáisib. Ó robói dá lá ocus dí aidchi forsin muir, conacci a dochum in fer isin charput íarsin muir. Canaid in fer hísin dano trichait rand n-aile dóu, ocus sloindsi dóu ocus asbert ba hé Manannán mac Lir, ocus asbert bói aire tuídecht i n-Érinn íar n-aimseraib cíanaib, ocus nogigned mac úad .i. Mongán mac Fíachnai, ised foridmbíad. Cachain íarom in trichait rand sa dóu:--

33. 'Caine amre lasin m-Bran
ina churchán tar muir glan;
os mé im’ charput di chéin,
is mag scothach immaréid.

 
 

 

p. 18

34. 'What is a clear sea
For the prowed skiff in which Bran is,
That is a happy plain 1 with profusion of flowers
To me from the chariot of two wheels.

15. 'Bran sees
The number of waves beating 2 across the clear sea:
I myself see in Mag Mon 3
Red-headed flowers without fault.

36. 'Sea-horses glisten in summer
As far as Bran has stretched his glance:
Rivers pour forth a stream of honey
In the land of Manannan son of Ler.

37. 'The sheen of the main, on which thou art,
The white hue of the sea on which thou rowest about,
Yellow and azure are spread out,
It is land, and is not rough. 4

38. 'Speckled salmon leap from the womb
Of the white sea, on which thou lookest:
They are calves, they are coloured lambs
With friendliness, without mutual slaughter. 5





 
 p. 19

34. 'A n-as muir glan
don nói broinig itá Bran,
is mag meld co n-immut scoth
dam-sa a carput dá roth.

35. 'Atchí Bran
lín tond tibri tar muir glan:
atchíu cadéin i Maig Mon
scotha cennderga cen on.

36. 'Taitnet gabra lir i sam
sella roisc roṡíri Bran,
bruindit srotha srúaim de mil,
i crích Manannáin maic Lir.

17. 'Lí na fairgge foratái,
geldod mora immerái,
rasert bude ocus glass,
is talam, nad écomrass.

38. 'Lingit ich bricc ass de brú
a muir find forsnaicci-siu
it lóig, it úain co n-dath,
co cairddi, cen immarbad.

 
 

 

p. 20

39. 'Though (but) one chariot-rider is seen
In Mag Mell 1 of many flowers,
There are many steeds on its surface, 2
Though them thou seest not.

40. 'The size of the plain, the number of the host,
Colours glisten with pure glory,
A fair stream of silver, cloths 3 of gold,
Afford a welcome with all abundance.

41. 'A beautiful game, most delightful,
They play (sitting) at the luxurious 4 wine,
Men and gentle women under a bush,
Without sin, without crime.

42. 'Along the top of a wood has swum
Thy coracle across ridges,
There is a wood of beautiful fruit 5
Under the prow of thy little skiff.

43. 'A wood with blossom and fruit,
On which is the vine's veritable fragrance,
A wood without decay, without defect,
On which are leaves of golden hue.






 
 
 p. 21

39. 'Cé atchetha óinchairptech
i Maig Meld co n-immut scoth,
fil mór d’echaib for a brú,
cen suidi nad aicci-siu.

40. 'Met in maige, lín int ṡlúaig,
taitnet líga co n-glanbúaid,
finnṡruth arggait, drepa óir,
taircet fáilti cech imróill.

41. 'Cluche n-óimin n-inmeldag
aigdit fri fín n-imborbag
fir is mná míne fo doss,
cen peccad, cen immorboss.

42. 'Is íar m-barr ḟedo rosná
do churchán tar indrada.
fil fid fo mess i m-bí gnóe
foa braini do beccnóe.

43. 'Fid co m-bláth ocus torud,
forsmbí fíne fírbolud,
fid cen erchre, cen esbad,
forsfil duilli co n-órdath.

 
 

 

p. 22

44. 'We are from the beginning of creation
Without old age, without consummation 1 of earth, 2
Hence we expect not that 3 there should be frailty,
The sin has not come to us.

45. 'An evil day when the Serpent went
To the father to his city! 4
She has perverted the times 5 in this world,
So that there came decay which was not original.

46. 'By greed and lust he 6 has slain us,
Through which he has ruined his noble race:
The withered body has gone to the fold of torment,
And everlasting abode of torture. 7

47. 'It is a law of pride in this world
To believe in the creatures, to forget God, 8
Overthrow by diseases, and old age,
Destruction of the soul through deception.

48. 'A noble salvation 9 will come
From the King who has created,us,
A white law will come over seas,
Besides being God, He will be man.










 
 
 p. 23

44. 'Fil dún ó thossuch dúle
cen áiss, cen foírbthe n-úre,
ní frescam de mbeth anguss,
níntaraill int immorbus.

45. 'Olc líth dolluid ind nathir
cosin n-athir dia chathir,
sáib sí céni i m-bith ché
co m-bu haithbe nad búe.

46. 'Ronort a cróis ocus saint,
trésa n-derbaid a ṡóirrhiaind,
ethais corp crín cró péne
ocus bithaittreb rége.

47. 'Is recht úabuir i m-bith ché
cretem dúle, dermat n-Dé,
tróithad n-galar, ocus áiss,
apthu anma tría togáis.

48. 'Ticfa tessarcon úasal
ónd ríg dorearúasat,
recht find fuglóisfe muire,
sech bíd Día, bíd duine.

 
 

 

Report Spam   Logged
Britney Shubert
Superhero Member
******
Posts: 4890



« Reply #6 on: December 17, 2008, 01:26:58 pm »

p. 24

49. 'This shape, he on whom thou lookest,
Will come to thy parts; 1
’Tis mine to journey to her house, 2
To the woman in Line-mag. 3

50. 'For it is Moninnan, the son of Ler,
From the chariot in the shape of a man,
Of his progeny will be a very short while
A fair man in a body of white clay. 4

51. 'Monann, the descendant of Ler, will be
A vigorous bed-fellow 5 to Caintigern: 6
He shall be called to his son in the beautiful world,
Fiachna will aclmowledge him as his son.

52. 'He will delight 7 the company of every fairy-knoll,
He will be the darling of every goodly land,
He will make known secrets--a course of wisdom--
In the world, without being feared.

53. 'He will be in the shape of every beast,
Both on the azure sea and on land,
He will be a dragon before hosts at the onset, 8
He will be a wolf of every great forest.









 
 
 p. 25

49. 'In delb hé nofethi-su
rothicfa it’ lethe-su,
arumthá echtre dia tig
cosin mnái i Linemaig.

50. 'Sech is Moninnán mac Lir
asin charput cruth ind ḟir,
bíaid dia chlaind densa angair
fer cáin i curp críad gil.

51. 'Conlee Monann maccu Lirn
lúthlige la Cáintigirn,
gérthair dia mac i m-bith gnóu,
adndidma Fíachna mac n-dóu.

52. 'Móithfe sognáiss cach síde,
bíd tretel cach dagthíre,
adfii rúna, rith ecni,
isin bith cen a ecli.

53. 'Biaid i fethol cech míl
itir glasmuir ocus tír,
bíd drauc ré m-buidnib i froiss,
bíd cú allaid cech índroiss.

 
 

 

p. 26

54. 'He will be a stag with horns of silver
In the land where chariots are driven,
He will be a speckled salmon in a full pool,
He will be a seal, he will be a fair-white swan.

55. 'He will be throughout long ages 1
An hundred years in fair kingship, 2
He will cut down battalions, 3--a lasting grave--
He will redden fields, a wheel around the track.

56. 'It 4 will be about kings with a champion
That he will be known as a valiant hero,
Into the strongholds of a land on a height
I shall send an appointed end 5 from Islay. 6

57. 'High shall I place him with princes,
He will be overcome by a son of error; 7
Moninnan, the son of Ler,
Will be his father, his tutor.








 
 
 p. 27

54 'Bíd dam co m-bendaib arggait
i mruig i n-agar carpait,
bíd écne brecc il-lind lán,
bíd rón, bíd ela findbán.

55. 'Bíaid tré bithu síri
cét m-blédne hi findrígi,
silis lergga, lecht imchían,
dercfid rói roth imm rían.

56. 'Bíd imm rígu la fénnid
bíd láth gaile fri aicni,
i n-dindach mroga for aa
fochicher airchend a Íli.

57. 'Art arungén la flaithi,
gébthir fa mac n-imraichni,
sech bíd Moninnán mac Lir
a athir, a ḟithithir.
 

 

p. 28

58. 'He will be--his time will be short-- 1
Fifty years in this world:
A dragonstone from the sea will kill him 2
In the fight at Senlabor. 3

59. 'He will ask a drink from Loch Ló, 4
While he looks at the stream of blood,
The white host 5 will take him under a wheel 6 of clouds
To the gathering where there is no sorrow.

60 . 'Steadily then Iet Bran row,
Not far to the Land of Women,
Emne 7 with many hues 8 of hospitality
Thou wilt reach before the setting of the sun.'

61. Thereupon Bran went from him. And he saw an island. He rows round about it, and a large host was gaping and laughing. They were all looking at Bran and his people, but would not stay to converse with them. They continued to give forth gusts 9 of laughter at them. Bran sent one of his people on the island. He ranged himself with the others, and was gaping at them like the other men of the island. He 10 kept rowing round











 
 
 p. 29

58. 'Bíed, bes n-gairit a ree,
cóicait m-blédne i m-bith chee,
oircthi ail dracoin din muir
isind níth i Seniabuir.

59. 'Timgéra dig al-Loch Lâu
intan frisseill sidan cráu,
gébtha in drong find fu roth nél
dund nassad, nad etarlén.

60. 'Fossad airsin imraad Bran,
ní chían co tír inna m-ban,
Emne co n-ildath féle
ricfe ré fuiniud gréne.'

61. Luidi Bran úad íarum co n-acci in n-insi. Immeraad immecúairt, ocus slóg már oc ginig ocus gáirechtaíg. Doecitís uili Bran ocus a muintir, ocus ní antís fria n-accaldaim. Adaigtís treftecha gáire impu. Fóidis Bran fer dia muintir isin n-insi. Ṙeris lia céliu ocus adaiged ginig fóu amal dóini inna hinse

 
 

 

p. 30

about the island. Whenever his man came past Bran, his comrades would address him. But he would not converse with them, but would only look at them 1 and gape at them. The name of this island is the Island of Joy. Thereupon they left him there.

62. It was not long thereafter when they reached the Land of Women. They saw the leader of the women at the port. Said the chief of the women: 'Come hither on land; O Bran son of Febal! Welcome is thy advent!' Bran did not venture to go on shore. The woman throws a ball of thread to Bran straight over his face. Bran put his hand on the ball, which clave to his palm. The thread of the ball was in the woman's hand, and she pulled the coracle towards the port. Thereupon they went into a large house, in which was a bed for every couple, 2 even thrice nine beds. The food that was put on every dish vanished not from them. It seemed a year to them that they were there,--it chanced 3 to be many years. No savour was wanting to them. 4





 
 
 p. 31

olchene. Immeraad in n-inis immecúairt. Intan dothéged a ḟer muintire sech Bran, adgiaitís a chocéli. Nísnaiccilled san immorru, acht dusnéced nammá ocus adaiged ginig fóu. Is ed ainm inna hinse so Inis Subai. Funacabsat and íarum.

62. Ní bu chían íarsin coráncatar tír inna m-ban, co n-accatar braine inna m-ban isin phurt. Ashert tóisech inna m-ban: 'Tair ille isa tír, a Brain made Febail! Is fochen do thichtu.' Ní lamir Bran techt isa tir. Dochuirethar in ben certli do Braun tar a gnúis cach n-dírech. Focheird Bran a láim for in certli. Lil in chertle dia dernainn. Bói snáthe inna certle hil-láim inna mná, consreng in curach dochum puirt. Lotir íarum hi tegdais máir. Arránic imde ceche lánamne and .i. trí nói n-imdæ. In praind dobreth for cech méis nír’irchran dóib. Ba blédin donarfás dóib buith and. Ecmaing bátir ilblédni. Nístesbi nach mlass.

 
 

 

p. 32

63. Home-sickness seized one of them, even Nechtan the son of Collbran. 1 His kindred kept praying Bran that he should go to Ireland with him. The woman said to them their going would make them rue. However, they went, and the woman said that none of them should touch the land, and that they should visit and take with them the man whom they had left in the Island of Joy.

64. Then they went until they arrived at a gathering at Srub Brain. 2 The men asked of them who it was came over the sea. Said Bran: 'I am Bran the son of Febal,' saith he. However, the other saith: 'We do not know such a one. though the Voyage of Bran is in our ancient stories.'

65. The man 3 leaps from them out of the coracle. As soon as he touched the earth of Ireland, forthwith he was a heap of ashes, as though he had been in the earth for many hundred years. ’Twas then that Bran sang this quatrain:




 
 
 p. 33

63. Gabais éulchaire fer n-díib .i. Nechtán mac Collbrain. Aitched a chenél fri Bran aratíasad leis dochom n-Érenn. Asbert in ben robad aithrech ind ḟáboll. Dolotar cammæ, ocus asbert in ben arnátuinsed nech díib a tír ocus arataidlitís leú in fer fodnácaibset i n-Inis Subai tar éssi a chéli.

64. Dollotar íarum condatornachtatar in dáil i Sruib Brain. Iarmifóchtatar side dóib cía dolluide a muir. Asbert in fer: 'Messe,' ar sé, 'Bran mac Febail.' 'Ní beram aichni inní sin,' ol a chéle didiu. 'Atá hi senchasaib linni chene Imram Brain.'

65. Dochurethar úadib in fer assin churuch. Amal conránic side fri talmain inna Hérenn, bá lúaithred fochétóir amal bíd i talmain nobeth triasna hilchéta blíedne. Is and cachain Bran in rand so:

 
 

 

p. 34

'For Collbran's son great was the folly
To lift his hand against age,
Without any one casting a wave of pure water 1
Over Nechtan, Collbran's son.'

66. Thereupon, to the people of the gathering Bran told all his wanderings from the beginning until that time. And he wrote these quatrains in Ogam, and then bade them farewell. And from that hour his wanderings are not known.

 

THE END

 


 
 
 p. 35

'Do macc Chollbrain ba mór báiss
turcbáil a láme fri áiss,
cen nech dobir toind usci glain
for Nechtán for mac Collbrain.

66. Adfét íarsin Bran a imthechta ulí ó thossuch cotici sin do lucht ind airechtais, ocus scríbais inna rundu so tré ogum. Ocus celebrais dóib íarsin, ocus ní fessa a imthechta ónd úair sin.

FINIT

 

 
 

 


--------------------------------------------------------------------------------

Footnotes
2:1 Imram, lit. 'rowing about,' denotes a voyage voluntarily undertaken, as distinguished from longes, 'a voyage of exile.'

2:2 Echtre, f. (a derivative of echtar = Lat. extra), lit. 'outing,' specially denotes expeditions and sojourns in Fairy-land, as in Echtra Bresail Bricc maic Briuin (LL. p. 170 b, 25), who stayed fifty years under Loch Láeg; Echtra Cormaic i Tír Tairngiri, Ir. Texte iii. p. 202; Echtra Nerai (Rev. Celt. x. p. 212), Echtra Nectain maic Alfroinn (LL. p. 189 b, 59) = Nechtán mac Collbrain, infra § 63, etc.

2:3 That it was the branch that produced the music, when shaken, appears from a similar incident in Echtra Cormaic, Ir. Texte iii. p. 212.

4:1 All the MSS. contain only twenty-eight quatrains.

4:2 aball, f., which glosses Lat. malus in Sg. 61 b, has come to denote any fruit-tree, as in fic-abull mór arsata, 'a large ancient fig-tree,' LBr. 158 a, 55. CL Stokes, Rev. Celt. x. p. 71, n. 3.

4:3 i.e. nomen regionis (gloss).

4:4 A kenning for 'crested sea-waves.' Cf. groig maic Lir, 'the Son of Ler's horses,' Rev. Celt. p. 104. Zimmer misrenders: 'um welche die rosse des meeres spielend auftauchen.'

4:5 Lit. 'white-sided wave-swelling.'

4:6 Zimmer, following the corrupt reading of R (cethror instead of cetheoir), renders: 'dem wohnsitz auf fussen von vier mann'!

4:7 i.e. nomen regionis (gloss), 'White-Silver Plain.'

6:1 i.e. here below (gloss).

6:2 gairim is often used of the notes of birds, e.g.: int én gaires isint ṡail, 'the bird that sings in the willow,' Ir. Texte iii. p. 19.

6:3 trátha, the canonical hours, an allusion to church music. Zimmer, wrongly, 'zu den zeiten.'

6:4 i.e. nomen regionis (gloss), 'Silver-Cloud Plain.'

6:5 Zimmer, wrongly, 'vor den gerichten.'

6:6 Lit. 'with harshness.' Zimmer, 'fur die kehle'?

6:7 Cf. i lobrai ocus i n-ingás, Sergl. Conc. 10.

6:8 i.e. nomen regionis (gloss).

8:1 i.e. regio (gloss), 'Bountiful Land.'

8:2 dracoin = Lai. dracontiae.

8:3 'Mane' and 'hair' are frequent kennings in Irish poetry for the crest and spray of a wave, e.g.: in n-ed maras mong for muir, 'while a 'ested wave remains on the sea,' Ir. Texte iii. p. 16. Cf. also the adj. tibrech, 'hairy' (from tibre .i. finda na grúaide flacbas in altan dia hése, Harl. 5280, fo. 41 a) in úas tuind tibrig, LL. 17 b, 2 = fri tuinn tibhrigh, wrongly explained by O'Clery, s.v. tibhrigh.

8:4 i.e. insola (gloss), i.e. nomen regionis (gloss), 'Gentle Land.'

8:5 Cf. Sg. 122 b, where céitegrinne fíno glosses 'nectar.'

8:6 'Plain of the Sea.'

8:7 i.e. regio (gloss), 'Plain of Sports.'

10:1 Lit. 'against which the sea beats.'

10:2 Lit. 'it increases music.'

10:3 Here and in § 60 the nominative Emne is used instead of Emain (§§ 3, 10).

10:4 Ir. brec, 'variegated,' probably referring to their dress. Cf. cóíca ingen ildathach, Sergl. Conc. 45.

10:5 i.e. nomen regionis (gloss), 'Very Gentle Land.'

12:1 Or, perhaps, if we read la suthaini síne, 'It is through lasting weather (lit. lastingness of weather) that silver drops on the lands.'

12:2 i.e. mare, 'Plain of Sports.'

12:3 i.e. nomen regions, 'Many-coloured Land.'

12:4 This quatrain reappears in a somewhat modified form in a poem (Laud 615, p. 18) addressed to Colum Cille by Mongan, who had come from the Land of Promise (Tír Tairngiri) to meet the saint at Carraic Eolairg on Lough Foyle. See Appendix, p. 88.

14:1 i.e. Christ (gloss).

14:2 Lit. 'upon its ridge-poles or roof-trees,' alluding probably to the lowly birth of Christ.

14:3 Cf. ar attú cen tosach cen forcenn gl. qui ante creaturæ exordia idem esse non desinas, Ml. 110 d, is.

14:4 Cf. Stokes, Goid. p. 182: beith fo étoil mac Maire, 'to he under the unwill of Mary's Son.'

14:5 An allusion to baptism.

16:1 Zimmer renders 'ob sin gegangen.' But cía here means 'whither' (=Doric πεῖ, Strachan). Cf. noconḟess cía deochatar, LL. 290 a, 27. ni fetatar cia deochaid nó can donluid, Sergl. Conc. 12, etc. In the sense of 'whether,' cía occurs only in the phrase cía . . . cenco, 'whether . . . or not,' e.g.: fó leiss cía nothiasta ass, fó leiss cenco tiasta, LL. 109a, 30; cía fogabad cenco fagbad, rabeindse ar a chind, LL. 51 b, 17.

16:2 Lit. 'men of the same age.'

16:3 The MSS. again contain only twenty-eight quatrains.

16:4 Ir. slonnud means to make known one's name, or patronymic, as in Rawl. B. 502, fo. 73 a, 2: Buchet a ainm, mac hui Inblæ a slonnud, or one's native place, as in LU. 15 b, 5: ro íarfaig Finnan a slonniud de. Asbert friu: de Ultaib dam-sa.

18:1 Or Mag Mell may here be a place-name. Cf. § 39. It is the most frequent designation of the Irish elysium.

18:2 This seems to be the meaning of the verb tibrim, another example of which occurs in Rev. Celt. xi. p. 130: ni ḟuil tráich nach tiprai tonn, which I ought to have rendered 'there is no strand that a wave does not beat'

18:3 'Plain of Sports,' glossed by 'mare' above, § 23.

18:4 This I take to be the meaning of écomras, the negative of comras, 'smooth,' which occurs in cornaib sruachaib comrasaib (LL. 276 a, 6), 'with hooped smooth horns.' Stokes conjectures -ras to be cognate with W. rhathu, 'to file.'

18:5 i.e. The salmon which Bran sees are calves and are lambs (gloss).

20:1 'Pleasant, or Happy Plain.' See note on § 34.

20:2 i.e. There were many hosts near him, and Bran did not see them (gloss).

20:3 This rendering rests on the very doubtful connection of drepa with Lat. drappus, from which it might be a loan. Should we compare the obscure line drengaitir (sic legendem?) dreppa daena, Goid. p. 176?

20:4 A mere guess at the meaning of imrborbach.

20:5 Lit. 'a wood under mast (acorns) in which is beauty.'

22:1 I take foirbthe to be the neuter form of the passive participle of forbenim used as a substantive.

22:2 i.e. of the grave.

22:3 I take mbeth to be the 3rd sing. injunctive of biu, with the relative n prefixed.

22:4 i.e. to Adam in Paradise.

22:5 This rendering of saibse (saibsi) ceni is not much better than a guess. Perhaps sáibse is a noun derived from sáib, 'false.'

22:6 viz. Adam.

22:7 Cf. LU. 17 b; 26: do bithaitreb péne ocus rége cen nach crích etir = LL. 281 a, 38: do bithaittreb péne ocus régc cen nach n-díl etir.

22:8 i.e. worshipping idols (gloss).

22:9 i.e. Christ (gloss).

24:1 i.e. to Ireland.

24:2 i.e. to the wife of Fiachna, king of the Ulster Dalriada, whose royal seat was Rathmore, in Moylinny (Linemag), co. Antrim.

24:3 i.e. 'the Conception of Mongan' (gloss).

24:4 i.e. Mangan son of Fiachna (gloss).

24:5 Lit. 'will lie a vigorous lying.'

24:6 'Fair Lady,' the name of Fiachne's wife. Gilla Modutn, in his poem Senchas Ban (LL. 140 a, 37), written in 1147 A.D., makes her the daughter of Demmán Dublacha's son.

24:7 This is a guess at the meaning of moithfe. I take it to stand for móithfe, from móithaim, mod. maothaim, 'I soften.'

24:8 i froiss may mean 'in a shower'; but fross is also used metaphorically in the sense of 'attack, onset.' Cf.

26:1 i.e. post mortem (gloss).

26:2 i.e. famous, without end (anforcnedach? cf. LU. 26 b, 27), i.e. in futuro corpore (gloss).

26:3 Cf nosilis rói, LU. 66 b, 26.

26:4 The translation of this quatrain is very uncertain, as the Irish text is hopelessly corrupt in several places.

26:5 As to this meaning of airchend see Windisch, Bea. d. sächs. Gesellschaft der Wissenschaften, 19.7. 1890.

26:6 i.e. proprinm iloch (gloss). Here iloch is obscure to me. One expects a word for 'island.' Islay is also referred to in Boirche's poem on the death of Mongan (Four Masters, A.D. 620). According to Cinaed ua Hartacaín (+975), Mongan was killed by a host from Cantire (la féin Cindtíre, LL. 31 b, 42).

26:7 This refers to Mongan's death at the hands of Artur mac Bicoir.

28:1 i.e. in corpora (gloss).

28:2 i.e. this is the 'Death of Mongan,' a stone from a sling was thrown at him (gloss); i.e. a stone at the fight in Mongan's stronghold (gloss).

28:3 i.e. a stronghold (gloss). Senlabor has not been identified.

28:4 Not identified.

28:5 i.e. the angels.

28:6 i.e. in a chariot

28:7 Cf. note on § 19.

28:8 The Irish dath, 'colour,' is often used in the sense of 'kind, sort.'

28:9 treftech, a derivative from trefet, 'blowing.' Cf. trefet i. séitedh, ut est: for trefet a tóna H. 3, 18, p. 51, and see O’Dav. p. 122, s.v. treifet. In Laws i. p. 126, 5 (cf. p. 144, 1) it means 'bellows.'

28:10 viz. Bran.

30:1 Zimmer, adopting the corrupt reading of R (na mná instead of nammá) renders: 'sondern blickte die frauen an.' No women have been mentioned.

30:2 Zimmer renders 'ehepaar.' But there is no reason for being so particular.

30:3 For this use of écmaing = 'it really was,' cf. Ir. Texte iii. p. 17:


'Andarlium ba slúaiged fer,
Góidil co ler iar n-gail gairg:
eccmuing ba rí. Midi máir
doluid do dáim óenaig aird.'

'Methought it was a hosting of men,
Gaels in numbers after fierce prowess;
But it was the king of great Meath,
Going to the company of a noble gathering.'



30:4 i.e. every man found in his food and drink the taste that he especially desired, a common incident in Irish story-telling.

32:1 He was the hero of a tale, the title of which figures in the list of sagas in LL. p. 170 b as Echtra Nectain maic Alfroinn. This tale is not now known to exist; it probably contained the incidents here narrated.

32:2 O’Curry, MS. Mat. p. 477, note 15, says that there are two places of this name--one in the west of Kerry, the other, now called Staoove or Shruve Brin, at the entrance to Lough Foyle, a little to the south of Inishowen Head. As the ancient Irish imagined Mag Mell to be in the south or south-west of Ireland (see Stokes, Rev. Celt. xv. p. 438), it seems natural that Bran coming from there should arrive at a place in Kerry. Otherwise, from Bran's connection with Lough Foyle, so called from his father Febal, the latter place might seem to be meant. See its dindsenches in Rev. Celt xv. p. 450, where Srub Brain is said to mean 'Raven's Stream.' Stokes thinks that this Srub Brain is the place in Donegal; but, considering that numbers 50 to 53 of the Rennes Dindsenchas all refer to places in Kerry, I believe the West Kerry place is meant.

32:3 viz. Nechtan mac Collbrain.

34:1 i.e. holy water.



--------------------------------------------------------------------------------
Report Spam   Logged
Britney Shubert
Superhero Member
******
Posts: 4890



« Reply #7 on: December 17, 2008, 01:27:21 pm »

NOTES

1. a tirib ingnath. This curious use of what is, apparently, the undeclined adjective after the noun is also found in the phrase tré bithu sír, iS. See Windiseh, s.v. sír.

ib., for láur. The old dative form láur is found in H alone, while all the other MSS. have the later form lár. Similarly, in § 2 R, and in F 62, B alone have preserved the dative form Braun.

ib., robátar ind liss dúntai. The plural of the word less, which generally means either the space enclosed by earthen ramparts, or the buildings in the centre of the enclosure, seems here to be used of the ramparts themselves. That this may have been the original meaning, the analog of Ir. ráith and Teutonic tún seems to show.

a. ar a bindi. I do not know what to make of the form bindem or bindim which most of the MSS. have.

ib., ísin. Most of the MSS. leave out this Old Irish form.

ib., cachaín. None of the MSS. have preserved the Old Irish form cechuin.

3. This quatrain is composed in the metre called rannaigecht cetharchubaid recomarcach (Thumeysen, Mittelir. Verslehren, p. 143). There is internal assonance in Emain: semail, fora: glano.

ib., abaill. It is possible that abaild is the older form; at least this may be concluded from abailt, the spelling of E, and apuillt, that of H. An Old Ir. abald would agree well with the A.S. apuldr.

ib., dofed. This I take to be the 1st sing. of the present indicative of dofedim, 'I bring,' ex to-ved-ó.

ib., glano. Here and in 12 (trilsi glano) B alone preserves this old form, the genitive sing. of the i-stem glain. Other MSS. write glana as if it were the nom. plur. of glan, 'pure.'

4. This and all the following quatrains are composed in various kinds of debidc. There are two examples of debide garit in 34, 35; 36

p. 37

but the stricter laws of poetical composition, as formulated in the córus bard cana bardni (Thumeysen, Mittelir. Versl.) and by O’Molloy, are not consistently observed in this old poetry. The rule, e.g., that the final words of the second and fourth lines should exceed those of the first and third by one syllable, is not carried through. A hiatus is allowed to stand where, according to O'Molloy's rule (Thumeysen, l.c., p. 127), synizesis should take place, e.g., asa taitni | in nél find, 24, os mé | im’ charput di chéin, 33, etc. Again, there are many lines in which alliteration is entirely wanting. This rudimentary character of the poetry seems to speak for its age.

ib., gabra réin. The 'kenning' groig mic Lir referred to on p. 4, note 5, also occurs in a quatrain quoted in H. 3. 18, p, 6½: cuthal .i. tlaith, ut dixit in file:


'Dia m-[bad] cuthal craidi tlaith,
rombuthad for mortuind muaith,
matain mir dochoid, ba moch,
groidh [leg. groig] mic Lir iar loch fot[h]uaid.'

ib., tóibgel tondat. The adjective attribute is put before the noun, as in ilmíli m-brecc m-ban, 19.

ib., cetheóir cossa. The old feminine form cetheóir being no longer used or understood, the MSS., with two exceptions (HB), have either misread or altered it. As to the four feet on which the island rests, cf. 'The Voyage of Mael Duin,' Rev. Celt. x. p. 63, as translated by Stokes: 'Then they see another island (standing) on a single pedestal, to wit, one foot supporting it. And they rowed round it to seek a way into it, and they found no way thereinto; but they saw down in the base of the pedestal a closed door under lock. They understood that that was the way by which the island was entered.'

5. Findarggat. The use of the undeclined form is curious. In 8, Arggatnéul stands in apposition to the dative maig.

6. findrune. It is possible that findbruine (B) is the older form.

7. In the description of Mag Meld in Serglige Conculaind (Ir. Texte, p. 218) a similar quatrain occurs without reference to the Hours.


'Atát ar in dorus sair
tri bile do chorcorglain,
dia n-gair in énlaith búan bláith
don macraid assin rigráith.'

p. 38

8. datho. Here, and in 13, B alone preserves this old form of the gen. sg. of the u-stem dath.

ib., móithgretho. Most of the MSS. have moiter gretha--a blunder, having arisen from confusing the mark of aspiration over the first t with the horizontal stroke used as a compendium for er. B and S have preserved the final o.

9. écóiniud. Perhaps écóine (B, H) is the right reading.

ib., etargnath rhyming with mrath shows that through loss of stress gnáth has become short. Compare such rhymes as tan: crithlam, Salt, 1456.

ib., ní bíi nach garg fri crúais. I have no doubt that crois, croais of the MSS. stands for crúais, just as clois, cloais in the next line is for clúais; oa evidently was the spelling of the archetypus for the more usual úa; cf. oas, daroasat, oad, load, etc., infra. L, reading bíi as a monosyllable, inserts guth to make up the seven syllables.

11. fía. My rendering is taken from O’Reilly fia (for fiadh?), and is very doubtful. Perhaps fía is cognate with W. gwy, and means 'water.'

ib., ní fríthid bíd a cía. The same phrase occurs in LU. 64 a, 23: ní fríthid bid essine em .i. ní inund ocus én dogabáil, 'This is not the same as carrying (lit. taking) birds,' says Medb, referring to the way in which Láeg carries the head of an enemy on his back. As to cía= céo, meaning 'haze' or perhaps 'hue,' cf. O’Cl. deann céidheamhain .i. lí nó do amhail chéo bealtaine.

12. trilsi glano. Cf. the note on glano, 3.

13. étatho, if I read rightly, seems the gen. of é-tath, the opposite of tath .i. searg, 'dryness, decay, consumption,' O’Cl. and P. O’C.

ib., fíno óingrindi. The genitive attribute is put before the noun, as in de betho bróu, 29, fíne fírbolud, 43. See Rev. Celt. v. 350-51.

15. In the description of Mag Meld quoted above from Serglige Conculaind a similar quatrain occurs:


'Atát ar in dorus tíar
isind áit hi funend grían
graig n-gabor n-glas, brec a mong,
is araile carcordond.'

ib., ualann. I have taken this to be a sister-form of oland, 'wool' Cf. uamun and ŏmun, 'fear.' But it might be a word cognate with ualach, 'burden.'

16. dofeith. This seems cognate with dofaith, 'ivit' (Wind. s.v.),

p. 39

dufaid (dofoid), 'venit,' Trip. Life, p. 72, 16, and táidim, 'I come,' Fél. Index. L changes to dofaeth, 'will fall.'

17. dond licc leur. Another such musical stone is mentioned in the following lines from Togail Bruidne Dá Chocæ (H. 3. 18, p. 711):


'do thimpán créda is fiu máin,
binnithir lic Locha Láig.'
'thy timpani of bronze, it is worth a treasure,
more melodious than the stone of Loch Láig.'

19. bésu. This form occurs twice in the Würzburg glosses, 6 b, 23: bésu dagduine, 'who may be a good man,' ib. 24: bésu maith. It should be compared with césu, 'although it be,' and seems to be made up of the 3rd pers. sing. injunctive of bíu, with an unexplained pronominal suffix -su.

20. esnach, if I read rightly, may be cognate with esnad, 'music, song,' which is sometimes used of the notes or cries of animals, as, e.g., esnad daim, 'the bellowing of the stag.'

21. cach ági. Though this is the reading of none of the MSS., R alone coming near it, yet it seems to me highly probable. áge, 'period,' seems a masc. io-stem; cf. LU. 134 b, 13: tánic de int áge hísin.

22. erfind. This is a very doubtful reading, based upon the ailler find of L.

24. i n-adig. This old spelling of adaig, preserved by R and E, caused L to alter into ina tig = mod. ina dtigh.

25. diìb. Though none of the MSS. offers it, this old dissyllabic form is demanded by the metre, just as in Salt. 375: samlaim cech díb fo feib. Cf. Salt. 437.

28. findchride. The spelling of the archetypus was no doubt finchride, which most of the MSS. retain.

29. de betho bróu. The only one among the many meanings of bró that seems to fit here is one given by O’Clery, .i. iomad.

32. isin charput iarsin muir. Thus in Serglige Conculaind (Ir. Texte, p. 225) Manannán comes in a chariot across the sea:


'Atchíu dar in muir ille--
nínacend nach meraige--
marcach in mara mongaig,
ni lenand do sithlongaib.'

ib., nogigned mac úad. See Compert Mongáín, printed infra, p. 42.

p. 40

35. cennderga. L reads cen terca, a good example of the wilful alterations of this version.

41. óimin. Cf. the spelling áimin, Goid. p. 20, 11.

43. duilli co n-órdath. Cf. the following quatrain in the description of Mag Meld quoted above:


'Atá crand i n-dorus liss,
ní hétig cocetul friss,
crand airgit ristatin grian,
cosmail fri hór a roníam.'

48. dorearúasat seems corrupt. It does not rhyme with húasai. I have translated it as if it were dorúasat with the pronoun of the 1st pers. plural (-r-) infixed.

49. In delb hé. Cf. combad hé Find Mac Cumaill Mongán, LU. 133 a, 25. This construction reminds one of a similar one in Anglo-Saxon.

50. Moninnán. A hypocoristic form of Manannán, also found in LU. 133 a, 24. Cf. Monann, 51.

ib., i curp criad gil. Cf. LU. 18, 22: Héle 7 Énóc ina corpaid críad etir ainglib nimc = LL. 280 a, 51.--B, reading criad as a monosyllable, alters gil into ad-gil to make up the seven syllables.

51. coniec. This old form, the 3rd sing. of the s-future of con-ligim, was no longer understood by the glossator. From our passage the word with the gloss got into Cormac's GIossary (Transl. p. 49).

ib., maccu. None of the MSS. have preserved this Old Ir. word, which seems to have become obsolete very early.

ib., Lirn. The n is here a merely graphic addition to have complete assonance for the eye.

ib., adndidma, 3rd sg. of the red. future of ad-damim, with infixed pronoun. CL alumdidmæ, 'Thou wilt acknowledge me,' Fél. Epil. 494.

52. adfii, 3rd sg. of the s-future of adfiadaim. CE adfias-(s)a, 'I shall relate,' Salt. 1785.

55. suis Huh, 3rd sg. Of the s-future of sligim.

56. I have not been able to restore this quatrain, which has been handed down in a very corrupt form in all MSS. Most of them leave out bid in the first line, which may be right.

ib., fochischer airchend a Íli. Stokes thinks that airchend here= W. arbenn, 'a chieftain.' The translation would then be, 'I shall send a chieftain out of Islay,' which would refer to Artur Mac Bicoir.

p. 41

57. arungén. This I take to be the 1st sg. of the red. future of argníu, with infixed pron. of the 3rd person.

58. bes n-guirit. As to bes with following relative n, cf. ML 54 a, 4: bes n-duthrachtach .i. duarngir-som beta n-duthrachtaig a gnímai-som do dia.

ib., oircthi. This seems the 3rd sg. pres. ind. of vircim with affixed personal pronoun.

59. Loch Láu. In the glossed copy of Cinaed húa hArtacáin's poem beginning Fianna bátar i n-Emain (Eg. 1752, fo. 53 a, 2) I find the following gloss on the line mentioning Mongin's death (see above, p. 26, note 5): .i. fian Chind-Tíri romarb Mongan ar brú Locha Lo nó Locha Inncil (Mencii?). A Loch Ló is also repeatedly mentioned in Togail Bruidne Dá Chocæ.

ib., gébtha. This looks like the 3rd sg. of the red. future of gabim (gébid) with an affixed personal pronoun.

61. oc ginig. Most of the MSS. have gignig, which is obscure to me. Gínig seems the dat. fem. of a word ginach, a derivative of gin, 'mouth.'

ib., reris. This seems the 3rd sg. of the s-pref. of a verb rerim, the 3rd sg. rel. of the pres. ind: of which occurs in LU. 133 a, 10: intan reras in cath díaraiiu, 'When one army is drawn up (ranged) against the other.'

63. éulchairc. Though this word sometimes has the general sense of 'longing,' as in Echtra Condla, 4 (gabais eólchaire íarom inní Condla immon mnái atchonnairc) it seems originally to have denoted 'longing for home, home-sickness'; from éol, 'home,' and -caire=W. -caredd. As to this meaning of éol, cf. the following gloss from Harl. 5280, fo. 49 b, 2: eol .i. gnáth, ut est:


'Ránic coa euol fén an fer
tar gach ler co n-ilur glond,'

and see Rev. C. xiii. p. 2. In LL 170 b, 30, for coa ṡeol read cos eol, 'to his home,' as in BB. 402, 47. dia eol, ib. 403 a, 2.

65. cen nech dobir toind usci glain. The line has one syllable in excess. Perhaps dorat, 'who gave,' is a better reading than dobir, 'who gives.'




--------------------------------------------------------------------------------
« Last Edit: December 17, 2008, 01:28:53 pm by Britney Shubert » Report Spam   Logged
Britney Shubert
Superhero Member
******
Posts: 4890



« Reply #8 on: December 17, 2008, 01:28:02 pm »

p. 42

Gaelic omitted. . .

p. 43

p. 44

I. The Conception of Mongán.
Fiachna Lurga, the father of Mongán, was sole king of the province. 1 He had a friend in Scotland, to wit, Aedán, 2 the son of Gabrán. A message went from him to Aedán. A [5] message went from Aedán to him that he would come to his aid. He was in warfare against Saxons. 3 A terrible warrior was brought by them for the death of Aedán in the battle. Then Fiachna went across. He left his queen at home.

While the hosts were fighting in Scotland, a noble-looking [10] man went to his wife in his stronghold in Rathmore of Moylinny. At the time he went there were not many in the stronghold. He asked the woman to arrange a place of meeting. The woman said there were not in the world possessions or treasures, for which she would do anything to disgrace her [15] husband's honour. He asked her whether she would do it to save her husband's life. She said that if she were to see him in danger and difficulty, 4 she would help him with all that lay in her might. 5 He said she should do it then, 6 'for thy husband is in great danger. A terrible man has been brought against [20] him on whom they cannot . . ., and he will die by his hand. If we, I and thou, make love, thou wilt bear a son thereof. That son will be famous; he will be Mongán. I shall go to the battle which will be fought to-morrow at the third hour, so that I shall save him, and I shall vanquish 7 the warrior before the








p. 45

eyes of the men of Scotland. And I shall tell thy husband our adventures, and that it is thon that hast sent me to his help.'

It was done thus. When army was drawn up against army, the hosts saw something---a noble-looking man before the army of Aedán and Fiachna. He went towards Fiachna in [5] particular, and told him the conversation with his wife the day before, and that he had promised to come to his help at that hour. Thereupon he went before the army towards the other, and vanquished the soldier. And the battle was routed before Aedán and Fiachna. [10]

And Fiachna returned to his country. And the woman was pregnant and bore a son, even Mongán son of Fiachna. And he thanked his wife for what she had done for him, and she confessed all her adventures. So that this Mongán is a son of Manannán mac Lir, though he is called Mongán son of [15] Fiachna. For when he went from her in the rooming he left a quatrain with Mongán's mother, saying:


'I go home, 1
The pale pure morning draws near: 2
Moninnán son of Ler [20]
Is the name of him who came to thee.'




--------------------------------------------------------------------------------

Footnotes
44:1 As such he is enumerated in the list of the kings of Ulster in LL. p. 41 C.

44:2 King of the Scotch Dalriada (574-606).

44:3 As to Aedin's wars with the Saxons, see Reeves' Adamnan, p. 36, and Bede, Hist. Eccl. i. 34.

44:4 Lit 'if he were to see in danger anything that were difficult.'

44:5 Lit. 'with anything she were able.'

44:6 I read dagné, 3rd sg. of the present subjunctive with infixed pronoun.

44:7 fes, 1st sg. of the s-fut. of fichim, Lat. vinco. Cf. fessaiter .i. fichfitir, LL. 188 b, 6.

45:1 I take daim to stand for doim, date sg. of dom. f. = Lat. domus (gen. na domo, Rev. C. xiv. p. 454, l. 15). Or should we compare dia daim i. dia deoin, which occurs in Torhmarc Emire, Rev. C xi. p. 444, l. 38: luid Cúchulind dia daim huadaib, 'C. went of his (own) will from them'?

45:2 As to the construction of dofil with following acc., see Glossary.



--------------------------------------------------------------------------------
Report Spam   Logged
Britney Shubert
Superhero Member
******
Posts: 4890



« Reply #9 on: December 17, 2008, 01:29:25 pm »

Gaelic omitted. . .

p. 46

p. 47

p. 48

p. 49

II. A Story from which it is inferred that Mongán was Find mac Cumaill, and the cause of the death of Fothad Airgdech. 1
Mongán was in Rathmore of Moylinny in his kingship. To him went Forgoll the poet. Through him many a married [5] couple was complaining to Mongán. 2 Every night the poet would recite a story to Mongán. So great was his lore that they were thus from Halloween to May-day. He had gifts and food from Mongán.

One day Mongán asked his poet what was the death of [10] Fothad Airgdech. Forgoll said he was slain at Duffry in Leinster. 3' Mongán said it was false. The poet said he would satirise him with his lampoons, and he would satirise his father and his mother and his grandfather, and he would sing (spells) upon their waters, so that fish should not be caught in their [15] river-mouths. He would sing upon their woods, so that they should not give fruit, upon their plains, so that they should be barren for ever of any produce. Mongán promised him his will of precious things as far as (the value of) seven handmaids, or twice seven handmaids, or three times seven. At last he offers [20] him one-third, or one-half of his land, or his whole land; at last (anything) save only his own liberty with (that of) his wife Breóthigernd, unless he were redeemed before the end of three days. The poet refused all except as regards the woman. For the sake of his honour Mongán consented. Thereat the [25]




p. 50

woman was sorrowful. The tear was not taken from her cheek. Mongán told her not to be sorrowful, help would certainly come to them.

So it came to the third day. The poet began to enforce his [5] bond. Mongán told him to wait till evening. He and his wife were in their bower. The woman weeps as her surrender drew near and she saw no help. Mongán said: 'Be not sorrowful, woman. He who is even now coming to our help, I hear his feet in the Labrinne.' 1

[10] They wait a while. Again the woman wept. 'Weep not, woman ' He who is now coming to our help, I hear his feet in the Máin.' 2

Thus they were waiting between every two watches of the day. She would weep, he would still say: 'Weep not, woman, [15] He who is now coming to our help, I hear his feet in the Laune, in Lough Leane, 3 in the Morning-star River between the Úi Fidgente and the Arada, 4 in the Suir on Moy-Fevin 5 in






p. 51

[paragraph continues] Munster, in the Echuir, 1 in the Barrow, in the Liffey, 2 in the Boyne, in the Dee, 3 in the Tuarthesc, 4 in Carlingford Lough, in the Nid, 5 in the Newry river, in the Larne Water in front of Rathmore.'

When night came to them, Mongán was, on his couch in his palace, and his wife at his right hand, and she sorrowful. The [5] poet was summoning them by their sureties and their bonds. While they were there, a man is announced approaching the rath from the south. His cloak was in a fold around him, and in his hand a headless spear-shaft that was not very small. By that shaft he leapt across the three ramparts, so that he was in [10] the middle of the garth, thence into the middle of the palace, thence between Mongán and the wall at his pillow. The poet was in the back of the house behind the king. The question is argued in the house before the warrior that had come. 'What is the matter here?' said be. 'I and the poet yonder,' said [15] Mongán, 'have made a wager about the death of Fothad Airgdech. He said it was at Duffry in Leinster. I said that was false.' The warrior said the poet was wrong. 'It will be . . .,' said Forgoll, '. . .' 6 'That were not good,' said the warrior. 'It shall be proved. 'We were with thee, with Find,' said the [20] warrior. 'Hush!' said Mongán, 'that is not fair.' 'We were with Find, then,' said he. 'We came from Scotland. We met with Fothad Airgthech here yonder on the Larne river. There we fought a battle. I made a cast at him, so that it passed







p. 52

through him and went into the earth beyond him and left its iron head in the earth. This here is the shaft that was in that spear. The bare stone from which I made that cast will be found, and the iron head will be found in the earth, and the [5] tomb of Fothad Airgdech will be found a little to the east of it. A stone chest is about him there in the earth. There, upon the chest, are his two bracelets of silver, and his two arm-rings, and his neck-torque of silver. And by his tomb there is a stone pillar. And on the end of the pillar that is in the earth [10] there is Ogam. This is what it says: "This is Eochaid Airgdech. Cáilte slew me in an encounter against Find."'

They went with the warrior. Everything was found thus. It was Cáilte, Find's foster-son, that had come to them. Mongán, however, was Find, though he would not let it be told.


--------------------------------------------------------------------------------

Footnotes
49:1 Fothad Airgdech, also called Oendé, was one of the three Fothads, brothers, who reigned together over Ireland for one year (A.D. 284): see LL. 24 a, 29, 190 b, 10.

49:2 Forgoll seems to have been an overbearing and exacting fili of the type of Athirne and Dallán Forgaill.

49:3 In the barony of Scarawalsh, co. Wexford. Forgoll's statement perhaps rests on a confusion of this Leinster Dubthar with another Dubthar in Dál Aráide, mentioned in Silva Gadelica, i. p. 118, 30.

50:1 According to Hennessy (Jubainville, Le Cycle Mythologrque, p. 339) the river Caragh, which flows into Dingle Bay, co. Kerry. O’Donovan, who gives a wrong nominative, Labhrann instead of Labrainne (F.M., A.M., 3751), supposed it to be the Cashen in the north of co. Kerry; but that would not suit. Cf. tomaidm Fleisce 7 Mane 7 Labrainne, LL. 17 b, 45.

50:2 This must be the name of some small stream between the Caragh and the Laune. It cannot be the Maine, the Irish name of which is Maing, gen. Mainge. If Máin stands for an older Móin, we have here the Irish equivalent of the Gaulish Moinos, the German Main.

50:3 The great Lake of Killarney.

50:4 'The Ui-Fidhgeinte and the Aradha were seated in the present county of Limerick, and their territories were divided from each other by the river Maigge and the stream now called the Morning-star River.' O’Don. F. M., A.D. 666, note. Samáir has been corrupted into Camáir, now Camhaoir, which means 'daybreak.' Hence the English name.

50:5 A plain in the present barony of Iffa and Offa East, south of SIievenaman, co. Tipperary.

51:1 Not identified. It should be in co. Kilkenny. One would expect the Nore to have been mentioned, which Cálite had to cross. Perhaps Echuir is an old name for the Nore.

51:2 Ruirthech, for ro-rethech, 'the strong running,' an old name for the Liffey. Badly spelt Ruirech by O’Reilly.

51:3 Níth, now the Dee in the bar. of Ardee, co. Louth. Cf. the river-name Nith in Dumfries.

51:4 Not identified. Perhaps the Glyde or Fane in co. Louth.

51:5 Not identified. Some river or stream in co. Down. Cf. Nid-nari, the name of a Pictish tribe in Galloway (Bede, Vit. Cuthb. c. xi.), and the Greek river-name Neda.

51:6 I cannot translate this passage.



--------------------------------------------------------------------------------
Report Spam   Logged
Britney Shubert
Superhero Member
******
Posts: 4890



« Reply #10 on: December 17, 2008, 01:29:32 pm »

Gaelic omitted...

p. 53

p. 54

III. A Story of Mongán.
Now once upon a time when Forgoll the poet was with Mongán, the latter at a certain hour of the day went before his [10] stronghold, where he found a bardic scholar 1 learning his lesson. 2 Said Mongán:


'All is lasting
In a cloak of sackcloth; 3
In due course thou shalt attain
The end of thy studies.' 4 [15]

[paragraph continues] Mongán then took pity on the scholar, who was in the cloak of sackcloth. He had little of any substance. In order to know whether he would be a truthful and good messenger, 5 he said to hint, promising him . . .: 'Go now,' said Mongán, 'until






p. 55

thou reach the fairy knoll of Lethet Oidni, 1 and bring a precious stone which I have there, and for thyself take a pound of white silver, in which are twelve ounces. Thou shalt have help from them. 2 This is thy journey 3 from here, to Cnocc Bane. 4 Thou wilt find welcome in the fairy knoll of Cnocc [5] Bane for my sake. Thence to Duma Granerit. 5 Thence to the fairy knoll of Lethet Oidni. Take the stone for me, and go to the stream of Lethet Oidni, where thou wilt find a pound of gold, in which are nine ounces. Take that with thee for me.'

The man went on his journey. In the fairy knoll of Cnocc [10] Bane he found a noble-looking couple 6 to meet him. They gave great welcome to a messenger of Mongán's. It was his due. He went further. He found another couple in Durna Granerit, where he had the same welcome. He went to the fairy knoll of Lethet Oidni, where again he found another couple. [15] They gave great welcome to a man of Mongán's. He was most hospitably entertained, as on the other nights. There was a marvellous chamber 7 at the side of the couple's house. Mongán had told him that he should ask for its key. He did so. 8 The key was brought to him. He opens it. He had been told [20] not to take anything out of the house except what he had been sent for. He does so. The key he gave back to the couple;









p. 56

his stone, however, and his pound of silver he took with him. Thereupon he went to the stream of Lethet Oidni, out of which he took his pound of gold. He went back to Mongán, to whom he gave his stone and his gold. He himself takes his silver. [5] These were his wanderings.


--------------------------------------------------------------------------------

Footnotes
54:1 i.e. one of Forgoll's pupils.

54:2 Aiciucht, from Lat. acceptum. Perhaps this refers to the tract called Uraicept ma n-écsine, which formed part of the first year's studies of the aspiring poet. See Thurneysen, Mittelir. Versl., p. 115.

54:3 i.e. to a beginner it seems as if he would never reach the end of his studies. The cloak of sackcloth was probably the professional garb of the bardic student.

54:4 Lit. 'thon wilt reach according to proper order the sections (dréchtu) concerning druimmne.' The course of study was divided into dréicht or portions (see Thurneysen, l.c., p. 115). According to one authority this course extended over 12 years, and in the last year certain metres were taught, which were called druimmne súithe, 'height (lit. ridge) of wisdom.' (See Thurneysen, l.c., p. 119.)

54:5 lit. whether his journey would be truthful and good.

55:1 Not identified, so far as I know.

55:2 i.e. from the people of the síd, the fairies.

55:3 lit. these are thy journeys, the stages of thy journey.

55:4 'The name of a hill situated in the plain of Magh-Leamhna, otherwise called Clossach, in Tyrone,' O’Don. F.M., A.D. 111, note. Cf. Cnocc Báne la Airgiallu, LL. 24 a, S.

55:5 Not identified, so far as I know; but see Trip. Life; p. 311.

55:6 sainredach lit. special, seems sometimes, like sain itself, to have the meaning of 'specially fine, distinguished, excellent,' as in inna cáine sainredchæ 'of singular beauty,' Ml. 37 b, to. Or does it here mean 'a special couple,' i.e. separate, by themselves?

55:7 airecol n., borrowed from Lat. oraculum, has come to mean any detached house of one chamber; here it is a treasure-house.

55:8 Lit. it was done so.



--------------------------------------------------------------------------------
Report Spam   Logged
Britney Shubert
Superhero Member
******
Posts: 4890



« Reply #11 on: December 17, 2008, 01:29:46 pm »

Gaelic omitted...

p. 57

IV. These are the events that brought about the telling of 'Mongan's Frenzy.' 1
Findtigernd, 2 Mongán's wife, besought Mongán to tell her the simple truth of his adventures. He asked of her a respite of seven years. It was granted. Then that period arrived. The [15] men of Ireland had a great gathering at Usnech in Meath, the year of the death of Ciarán the son of the Carpenter, and of the slaying of Túathal Maelgarb, 3 and of the taking of the kingship by Diarmait. 4 The hosts were on (the hill of) Usnech. A great hail-storm came upon them there. Such was its greatness [20] that the one shower left twelve chief streams in Ireland for ever. Mongán with seven men arose and went from the cairn aside, and his queen and his shanachie Cairthide, son of Marcán. Then they saw something, a prominent stronghold





p. 58

with a frontage of ancient trees. They go to it. They went into the enclosure. They go into a marvellous house there. A covering of bronze was on the house, a pleasant bower over its windows. Seven conspicuous men were there. Within [5] the house there was a marvellous spread of quilts and covers, and of wonderful jewels. Seven vats of wine there were. Mongán was made welcome in the house. He stayed there. He became intoxicated. It was then and there that Mongán sang the 'Frenzy' to his wife, since he had [10] promised he would tell her something of his adventures. It seemed to them it was not very long they were in that house. They deemed it to be no more but one night. However, they were there a full year. When they awoke, they saw it was Rathmore 1 of Moy-Linny in which they were.



--------------------------------------------------------------------------------

Footnotes
57:1 lit. The occasion of Mongán's 'Frenzy' this here. Baile Mangáin or Mongán's 'Frenzy ' or 'Vision' was the title of a tale which is now lost; though one MS. (H) gives this title to the present tale. As to other tales called Baile, see O’Curry, MS. Materials, F. 385.

57:2 i.e. 'Fair Lady.' In the tale printed above, p. 46, 14, she is called Breótigernd 'Flame-Lady.'

57:3 According to the Four Masters these two events happened A-D. 538.

57:4 Diarmait, the son of Cerball or Cerrbél, became king of Ireland A.D. 539 (F.M).

58:1 Monggán's own palace in co. Antrim.



--------------------------------------------------------------------------------
Report Spam   Logged
Britney Shubert
Superhero Member
******
Posts: 4890



« Reply #12 on: December 17, 2008, 01:30:27 pm »

p. 59

[Compert Mongáin ocus Serc Duibe-Lacha do Mongán.]
Cf. D’Arbois de Jubainville, Catalogue, p. 206. MS. Book of Fermoy, p. 131 a.

Gaelic omitted...

p. 70

[The Conception of Mongán and Dub-Lacha's Love for Mongán.]
[25] 1. Once upon a time Fiachna Finn, son of Baetán, son of Murchertach, son of Muredach, son of Eogan, son of Niall, went forth from Ireland, until he came to Lochlann, over which Eolgarg Mór, son of Magar, was at that time king. There he found great respect and love and honour. And he

p. 71

was not long there, when a disease seized the king of Lochlann, who asked of his leeches and physicians what would help him. And they told him there was in the world nothing that would help him, save a red-eared shining-white cow, which was to be boiled for him. And the people of Lochlann [5] searched for the cow, and there was found the single cow of Caillech Dub (Black Hag). Another cow was offered to her in its stead, but the hag refused. Then four were offered to her, viz., one cow for every foot, and the hag would not accept any other condition but that Fiachna should become [10] security. Now this was the hour and the time that messengers came for Fiachna Finn, the son of Baetán, and he went with those messengers, and took the kingship of Ulster, and was king for one year.

2. One day at the end of a year he heard cries of distress in [15] front of the fort, and he told (his men) to go and see who made those cries, and to let the person that made them into the house. And there was the hag from Lochlann come to demand her security. Fiachna knew her and bade her welcome and asked tidings of her. 'Evil tidings I have,' said the hag. 'The king [20] of Lochlann has deceived me in the matter of the four kine that were promised to me for my cow' 'I will give thee four kine on his behalf, O hag,' said Fiachna. But the hag said she would not take them. 'I will give twenty kine on his behalf' said Fiachna. 'I shall not take them,' said the hag. 'I will give [25] four times twenty kine,' said Fiachna, 'twenty kine for each cow' 'By my word,' said the hag, 'if all the kine of the province of Ulster were given to me, I should not take them, until thou come thyself to make war upon the king of Lochlann. As I have come to thee from the east, so do thou come on [30] a journey with me.'

3. Then Fiachna assembled the nobles of Ulster until he had ten equally large battalions, and went and announced battle to the men of Lochlann. And they were three days a-gathering unto the battle. And combat was made by the king of Lochlann [35] on the men of Ireland. And three hundred warriors fell

p. 72

by Fiachna in the fight. And venomous sheep were let out of the king of Lochlann's tent against them, and on that day three hundred warriors fell by the sheep, and three hundred warriors fell on the second day. and three hundred on the third [5] day. That was grievous to Fiachna, and he said: 'Sad is the journey on which we have come, for the purpose of having our people killed by the sheep. For if they had fallen in battle or in combat by the host of Lochlann, we should not deem their fall a disgrace, for they would avenge themselves. Give me,' saith [10] he, 'my arms and my dress that I may myself go to fight against the sheep.' 'Do not say that, O King,' said they, for it is not meet that thou shouldst go to fight against them.' 'By my word,' said Fiachna, no more of the men of Ireland shall fall by them, till I myself go to fight against the sheep; and if I [15] am destined to find death there, I shall find it, for it is impossible to avoid fate; and if not, the sheep will fall by me.'

4. As they were thus conversing, they saw a single tall warlike man coming towards them. He wore a green cloak of one [20] colour, and a brooch of white silver in the cloak over his breast, and a satin shirt next his white skin. A circlet of gold around his hair, and two sandals of gold under his feet. And the warrior said: 'What reward wouldst thou give to him who would keep the sheep from thee?' 'By my word' said Fiachna, '[whatever [25] thou ask], provided I have it, I should give it' 'Thou shalt have it (to give),' said the warrior, and I will tell thee the reward.' 'Say the sentence,' said Fiachna. 'I shall say it,' said he; 'give me that ring of gold on thy finger as a token for me, when I go to Ireland to thy wife to sleep with her.' 'By my word,' [30] said Fiachna, 'I would not let one man of the men of Ireland fall on account of that condition.' 'It shall be none the worse for thee; for a glorious child shall be begotten by me there, and from thee he shall be named, even Mongan the Fair (Finn), son of Fiachna the Fair. And I shall go there in thy shape, so [35] that thy wife shall not be defiled by it. And I am Manannan, son of Ler, and thou shalt seize the kingship of Lochlann and of

p. 73

the Saxons and Britons.' Then the warrior took a venomous hound 1 out of his cloak, and a chain upon it, and said: 'By my word, not a single sheep shall carry its head from her to the fortress of the king of Lochlann, and she will kill three hundred of the hosts of Lochlann, and thou shalt have what'will come of [5] it.' The warrior went to Ireland, and in the shape of Fiachna himself he slept with Fiachna's wife, and in that night she became pregnant. On that day the sheep and three hundred of the nobles of Lochlann fell by the dog, and Fiachna seized the kingship of Lochlann and of the Saxons and Britons. [10]

5. Now, as to the Cailleach Dubh, Fiachna gave her her due, viz., seven castles with their territory and land, and a hundred of every cattle. And then he went into Ireland and found his wife big-bellied and pregnant, and when her time came, she bore a son. Now Fiachna the Fair had an attendant, whose [15] name was An Damh, and in that (same) night his wife brought forth a son, and they were christened together, and the son of Fiachna was named Mongan, and the son of the attendant was named Mac an Daimh. And there was another warrior reigning together with Fiachna the Fair, to wit Fiachna the Black, [20] son of Deman, 2 who lay heavily on his 3 rule. And to him in the same night a daughter was born, to whom the name Dubh-Lacha (Black Duck) White-hand was given, and Mongan and Dubh-Lacha were affianced to each other. When Mongan was three nights old, Manannan came for him and took him [25] with him to bring him up in the Land of Promise, and vowed that he would not let him back into Ireland before he were twelve years of age.

6. Now as to Fiachna the Black, son of Demsm, he watched his opportunity, and when he found that Fiachna. the Fair, son [30] of Baedan, had with him but a small host and force, he went up to his stronghold, and burnt and destroyed it, and killed




p. 74

Fiachna himself, and seized the kingship of Ulster by force. 1 And all the men of Ulster desired Mongan to be brought to them when he was six years old, but Manannan did not bring him to Ulster till he had completed sixteen years. And then [5] he came to Ulster, and the men of Ulster made peace between themselves and Fiachna the Black, to wit, one-half of Ulster to Mongan, and Dubh-Lacha to be his wife and consort in retaliation for his father. And it was done so.

7. One day while Mongan and his wife were playing fidchell, [10] they saw a dark black-tufted little cleric at the door-post, who said: 'This inactivity 2 in which thou art, O Mongan, is not an inactivity becoming a king of Ulster, not to go to avenge thy father on Fiachna the Black, son of Deman, though Dubh-Lacha may think it wrong to tell thee so. For he has now but [15] a small host and force with him; and come with me thither, and let us burn the fortress, and let us kill Fiachna.' 'There is no knowing what luck 3 there may be on that saying, O cleric,' said Mongan, 'and we shall go with thee.' And thus it was done, for Fiachna the Black was killed by them. 4 Mongan seized [20] the kingship of Ulster, and the little cleric who had done the treason was Manannan the great and mighty.

8. And the nobles of Ulster were gathered to Mongan, and he said to them: 'I desire to go to seek boons 5 from the provincial kings of Ireland, that I may get gold and silver and [25] wealth to give away.' 'That is a good plan,' said they. And he went forth into the provinces of Ireland, until he came to Leinster. And the king of Leinster at that time was Brandubh






p. 75

mac Echach. And he gave a hearty welcome td the king of Ulster, and they slept that night in the place, and when Mongan awoke on the morrow, he saw the fifty white red-eared kine, and a white calf by the side of each cow, and as soon as he saw them he was in love with them. And the king of [5] Leinster observed him and said to him: 'Thou art in love with the kine, O king,' saith he. 'By my word,' said Mongan, 'save the kingdom of Ulster, I never saw anything that I would rather have than them.' 'By my word,' said the king of Leinster, 'they are a match for Dubh-Lacha, for she is the one [10] woman that is most beautiful in Ireland, and those kine are the most beautiful cattle in Ireland, and on no condition in the world would I give them except on our making friendship without refusal.'

9. They did so, and each bound the other. And Mongan [15] went home and took his thrice (sic) fifty white kine with him. And Dubh-Lacha asked: 'What are the cattle that are the most beautiful that I ever saw? and he who got them,' saith she, '. . ., for no man got them except for . . . .' And Mangan told her how he had obtained the kine. And they [20] were not long there when they saw hosts approaching the place, and he that was there, even the king of Leinster. 'What hast thou come to seek?' said Mongan. 'For, by my word, if what thou seekest be in the province of Ulster, thou shalt have it.' 'It is, then,' said the king of Leinster. 'To seek Dubh-Lacha [25] have I come.'

10. Silence fell upon Mangan. And he said: 'I have never heard of any one giving away his wife.' 'Though thou hast not heard of it,' said Dubh-Lacha, 'give her, for honour is more lasting than life.' Anger seized Mangan, and he allowed the king of [30] Leinster to take her with him. Dubh-Lacha called the king of Leinster aside and said to him: 'Dost thou know, O king of Leinster, that the men and one half of Ulster would fall for my sake, except I had already given love to thee? And by my word! I shall not go with thee until thou grant me the sentence of my [35] own lips.' 'What is the sentence?' said the king of Leinster.

p. 76

[paragraph continues] 'Thy word to fulfil it!' saith she. The king of Leinster gave his word, with the exception of his being left . . . 1 'Then, said Dubh-Lacha, 'I desire that until the end of one year we be not brought for one night into the same house, and if in the [5] course of a day thou comest into the same house with me, that thou shouldst not sit in the same chair with me, but sit in a chair over against me, for I fear the exceeding great love which I have bestowed upon thee, that thou mayst hate me, and that I may not again be acceptable to my own husband; for if we [10] are a-courting each other during this coming year, our love will not recede.'

11. And the king of Leinster granted her that condition, and he took her to his house, and there she was for a while. And for that while Mongan was in a wasting sickness continually. [15] And in the night in which Mongan had taken Duhh-Lacha, Mac an Daimh had taken her foster-sister, who was her trusty attendant, and who had gone into Leinster with Dubh-Lacha. So one day Mac an Daimh came into the house where Mongan was, and said: 'Things are in a [20] bad way with thee, 2 O Mongan,' saith he, 'and evil was thy journey into the Land of Promise to the house of Manannan, since thou hast learnt nothing there, except consuming food and practising foolish things, and it is hard on me that my wife has been taken into Leinster, since I have not made [25] "friendship without refusal" with the king of Leinster's attendant, as thou didst with the king of Leinster, thus being unable to follow thy wife.' 'No one deems that worse than I myself,' said Mongan.

12. And Mongan said to Mac an Daimh: 'Go,' saith he, [30] 'to the cave of the door, in which we left the basket of . . ., 3 and a sod from Ireland and another from Scotland in it, that I may go with thee on thy back; for the king of Leinster will




p. 77

ask of his wizards news of me, and they will say that I am with one foot in Ireland, and with the other in Scotland, and he will say that as long as I am like that he need not fear me.'

13. And in that way they set out. And that was the hour and time in which the feast of Moy-Liffey was held in Leinster, [5] and they came to the Plain of Cell Chamain in Leinster, and there beheld the hosts and multitudes and the king of Leinster going [10] past them to the feast, and they recognised him. 'That is sad, O Mac an Daimh,' said Mongan, 'evil is the journey on which we have come.' And they saw the holy cleric going so past them, even Tibraide, the priest of Cell Charnain, with his four gospels in his own hand, and the . . . 1 upon the back of a cleric by his side, and they reading their offices. And wonder seized Mac an Daimh as to what the cleric said, and he kept asking Mongan: 'What did he say?' Mongan said [15] it was reading, and he asked Mac an Daimh whether he understood a little of it. 'I do not understand,' said Mac an Daimh, 'except that the man at his back says "Amen, amen."'

14. Thereupon Mongan shaped a large river through the midst of the plain in front of Tibraide, and a large bridge eo across it. And Tibraide marvelled at that and began to bless himself '’Tis here,' he said, 'my father was born and my grandfather, and never did I see a river here. But as the river has got there, it is well there is a bridge across it.' They proceeded to the bridge, and when they had reached [25] its middle, it fell under them, and Mongan snatched the gospels out of Tibraide's hand, and sent them 2 down the river. And he asked Mac an Daimh whether he should drown them. 'Certainly, let them be drowned!' said Mac an Daimh 'We will not do it,' said Mangan. 'We will let them down the [30] river the length of a mile, till we have done our task in the fortress.'

15. Mongan took on himself the shape of Tibraide, and gave Mac an Daimh the shape of the cleric, with a large



p. 78

tonsure on his head, and the . . . on his back. And they go onward before the king of Leinster, who welcomed Tibraide and gave him a kiss, and "Tis long that I have not seen thee, O Tibraide,' he said, 'and read the gospel to us and [5] proceed before us to the fortress. And let Ceibhin Cochlach, the attendant of my chariot, go with thee. And the queen, the wife of the king of Ulster, is there and would like to confess to thee.' And while Mongan was reading the gospel, Mac an Daimh would say 'Amen, amen! The hosts said they [10] had never seen a priest who had but one word except that cleric; for he said nothing but 'amen.'

16. And Mongan went onward to the front of the fortress in which Dubh-Lacha was. And she recognised him. And Mac an Daimh said: 'Leave the house all of ye, so that [15] the queen may make her confession.' And her nurse or foster sister ventured out of boldness to stay there. Mac an Daimh closed his arms around her and put her out, and said that no one should be with the queen except the woman that had come with her. And he closed the bower after them [20] and put the glazen door to it, and opened the window of glass. And he lifted his own wife into bed with him, but no sooner than Mongan had taken Dubh-Lacha with him. And Mongan sat down by her shoulder and gave her three kisses, and carried her into bed with him, and had his will and pleasure [25] of her. And when that had been done, the hag who guarded the jewels, who was in the corner, began to speak; for they had not noticed her until then. And Mongan sent a swift magical breath at her, so that what she had seen was no longer clear to her. 'That is sad,' said the hag, 'do not rob [30] me of Heaven, O holy cleric! For the thought that I have uttered is wrong, and accept my repentance, for a lying vision has appeared to me, and I dearly love myfoster-child.' 'Come hither to me, hag!' said Mongan, 'and confess to me.' The hag arose, and Mongan shaped a sharp spike in the chair, [35] and the hag fell upon the spike, and found death. 'A blessing on thee, O Mongan,' said the queen, 'ít is a good thing for us

p. 79

to have killed the woman, for she would have told what we have done.'

17. Then they heard a knocking at the door, and ’tis he that was there, even Tibraide, and three times nine men with him. The doorkeepers said: 'We never saw a year in [5] which Tibraides were more plentiful than this year. Ye have a Tibraide within and a Tibraide without' '’Tis true,' said Mongan. 1 'Mongan has come in my shape. Come out,' said he, 'and I will reward you, and let yonder clerics be killed, for they are noblemen of Mongan's that have been [10] put into the shape of clerics.' And the men of the household came out and killed the clerics, and twice nine of them fell. And the king of Leinster came to them and asked them what course they were on. 'Mongan,' said they, 'has come in Tibraide's shape, and Tibraide is in the place.' And the king [15] of Leinster charged them, and Tibraide reached the church of Cell Chamain, and none of the remaining nine escaped without a wound.

18. And the king of Leinster came to his house, and then Mongan departed. And the king asked: 'Where is Tibraide?' [20] saith he. 'It was not Tibraide that was here,' said the woman, 'but Mongan, since you will hear it.' 'Were you with Mongan, girl?' said he. 'I was,' said she, 'for he has the greatest claim on me.' 'Send for Tibraide,' said the king, 'for . . . 2 we have chanced to kill his people.' And Tibraide was brought to them, and Mongan went home and did not come again until the end of a quarter, and during that time he was in a wasting sickness.

19. And Mac an Daimh came to him and said to him: '’Tis wearisome to me,' said he, 'to be without my wife through a clown like myself, since I have not made "friendship without [30] refusal" with the king of Leinster's attendant.' 'Go thou for me,' said Mongan, 'to get news to Ráith Descirt of Bregia, where Dubh-Lacha of the White Hand is, for I am not myself



p. 80

able to go.' 1 Thereafter Dubh-Lacha said: 'Let Mongan come to me,' said she, 'for the king of Leinster is on a journey around Leinster, and Ceibhin Cochlach, the attendant of the king's chariot, is with me and keeps telling me to escape, and [5] that he himself would come with me. And Mongan behaves in a weak manner,' 2 said she. And Mac an Daimh went to incite Mongan.

20. Thereupon Mongan set out to Raith Descirt of Bregia, and he sat down at the shoulder of the girl, and a gilded chess-board [10] was brought to them, and they played. And Dubh-Lacha bared her breasts to Mangan, and as he looked upon them, he beheld the great paps, which were soft and white, and the middle small and shining-white. And desire of the girl came upon him. And Dubh-Lacha observed it. Just then the [15] king of Leinster with his hosts was drawing near the fortress, and the fortress was opened before him. And the king of Leinster asked of the girl whether Mongan had been in the house. She said he had been. 'I wish to obtain a request of thee, girl,' said the king of Leinster. 'It shall be granted. [20] Except thy being with me till the year is ended, there is nothing that thou mayst ask which I will not grant thee.' 'If that be so,' said the king, 'tell me when thou longest for Mongan son of Fiachna; for when Mangan has gone, thou wilt long for him.'

[25] 21. At the end of a quarter Mongan returned, and he was longing for her; and all the hosts of the place were there at the time. Then the hosts of the place came out, and Mongan turned back from the fortress and went home. And that quarter he was in a wasting sickness. And the nobles of Ulster [30] assembled into one place and offered Mongan to go with him to make battle for the sake of his wife. 'By my word,' said Mongan, the woman that has been taken from me through my own folly, no woman's son of the men of Ulster shall fall for



p. 81

her sake in bringing her out, until, through my own craftiness, I myself bring her with me.'

22. And in that way the year passed by, and Mongan and Mac an Daimb set out to the king of Leinster's house. There were the nobles of Leinster going into the place. and a great [5] feast was being prepared towards the marriage of Dubh-Lacha. And he 1 vowed he would marry her. And they came to the green outside. 'O Mongan,' said Mac an Daimh, 'in what shape shall we go?' And as they were there, they see the hag of the mill, to wit, Cuimne. And she was a hag as tall as a [10] weaver's beam, 2 and a large chain-dog with her licking the mill-stones, with a twisted rope around his neck, and Brothar was his name. And they saw a hack mare with an old pack-saddle upon her, carrying corn and flour from the mill.

23. And when Mongan saw them, he said to Mac an Daimh: [15] 'I have the shape in which we will go,' said he, 'and if I am destined ever to obtain my wife, I shall do so this time.' 'That becomes thee, O noble prince,' [said Mac an Daimh]. 'And come, O Mac an Daimh, and call Cuimne of the mill out to me to converse with me.' 'It is three score years [said Cuimne] [20] since any one has asked me to converse with him.' And she came out, the dog following her, and when Mongan saw them, he laughed and said to her: 'If thou wouldst take my advice, I would put thee into the shape of a young girl, and thou shouldst be as a wife with me or with the King of Leinster.' 'I [25] will do that certainly,' said Cuimne. And with the magic wand he gave a stroke to the dog, which became a sleek white lap-dog, the fairest that was in the world, with a silver chain around its neck and a little bell of gold on it, so that it 3 would have fitted into the palm of a man. And he gage a stroke to [30] the hag, who became a young girl, the fairest of form and make of the daughters of theworld,to wit, Ibbell of the Shining Cheeks,




p. 82

daughter of the king of Munster. And he himself assumed the shape of Aedh, son of the king of Connaught, and Mac an Daimh he put into the shape of his attendant. And he made a shining-white palfrey with crimson hair, and of the pack-saddle [5] he made a gilded saddle with variegated gold and precious stones. And they mounted two other mares in the shape of steeds, and in that way they reached the fortress.

24. And the door-keepers saw them and told the king of Leinster that it was Aed the Beautiful, son of the king of [10] Connaught. and his attendant, and his wife Ibhell of the Shining Cheek. daughter of the king of Munster, exiled and banished from Connaught. that had come under the protection of the king of Leinster, and he did not wish to come with a greater host or multitude. And the door-keeper made the announcement, [15] and the king came to meet them, and welcomed them. And the king of Leinster called the son of the king of Connaught to his shoulder. 'That is not the custom with us' said the son of the king of Connaught, 'but that he should sit by the side of the king who is the second best man in the palace, and [20] next to thee I am the second best in the house, and by the side of the king I will be.'

25. And the drinking-house was put in order. And Mongan put a love-charm 1 into the cheeks of the hag, and from the look which the king of Leinster cast on her he was filled with her [25] love, so that there was not a bone of his of the size of an inch, but was filled with love of the girl. And he called his attendant to him and said to him: 'Go to where the wife of the king of Connaught's son is, and say to her "the king of Leinster has bestowed great love upon thee, and that a king is better than [30] a king's heir."' And Mongan understood the whispering, and said to Cuimne: 'There is an attendant coming from the king of Leinster with a message to thee, and I know the secret message which he brings, and if thou wouldst take my advice, thou wouldst not be with a worse man than myself or the king


p. 83

of Leinster.' 'I have no choice 1 of bridegroom, whichever of you will be husband to me.' 'If that be so,' said Morgan, 'when he comes to thee, say that by his gifts and precious things thou wilt know him who loves thee, and ask him, for the drinking-horn which he brings thee.' [5]

26. And the king of Leinster s attendant came to converse with her, and said: 'Here is a noble horn brought to thee.' We should know him who loves us by gifts and precious things.' And the king of Leinster said to the attendant: 'Give her my horn.' But the kings household said: 'Do not [10] give thy treasures to the wife of the King of Connaught's son.' 'I will give them,' said the king of Leinster, 'for the woman and my treasures will come to me.' And Mac an Daimh takes the horn from her and whatever else she got of treasures till the morning. [15]

27. And Mongan said to Cuimne: 'Ask the king of Leinster for his girdle.' And the girdle was of such a nature that neither sickness nor trouble would seize the side on which it was. And she demanded the girdle, and the king of Leinster gave it her, and Mac an Daimh forthwith took it from her. [20] 'And now say to the king of Leinster's attendant, if the (whole) world were given thee, thou wouldst not leave thy own husband for him.' And the attendant told that to the king of Leinster, who said: 'What is it you notice?"Are you in the house . . .?' said they. 'You know this woman by my side, to wit, [25] Dubh-Lacba of the White Hands, daughter of Fiachna Dubh son of Deman. I took her from him on terms of "friendship without refusal," and if thou Iike, I would exchange with thee.' And great anger and ferocity seized him, 2 and he said: 'If I had brought steeds and studs with me, it would be right to ask [30] them of me. However, it is not right to refuse a lord . . ., though I am loath it should be so, take her to thee.' And as they made the exchange, Mongan gave three kisses to the girl,



p. 84

and said: 'Every one would say that we did not make the exchange from our hearts, if I did not give these kisses.' And they indulged themselves until they were drunk and hilarious.

28. And Mac an Daimh arose and said: 'It is a great shame [5] that no one puts drink into the hand of the king of Connaught's son.' And as no one answered him, he took the two best steeds that were in the fortress, and Mongan put swiftness of wind into them. And Mongan placed Dubh-Lacha behind him, and Mac an Daimh his own wife, and they set forth. And when on [10] the morrow the household of the king of Leinster arose, they saw the cloak of the hag, and the grey tall hag on the bed of the king of Leinster. And they saw the dog with a twisted halter round his neck, and they saw the hack mare and the pack-saddle. . . . And the people laughed and awoke the king [15] of Leinster, who saw the hag by his side and said: 'Art thou the grey-backed hag of the mill?' 'I am,' said she. 'Pity that I should have slept with thee, O Cuimne!'


--------------------------------------------------------------------------------

Footnotes
73:1 brot-chú, perhaps a mastiff. See Glossary.

73:2 He was ruler of the Dál Fiatach. See the Four Masters, A.D. 597 and 622.

73:3 i.e. Fiachna Finn's.

74:1 I can make nothing of ulagh in the phrase don ulagh sin. As to this final battle between the two Fíachnas, see the Four Masters, A.D. 622.

74:2 lit. silence (tocht).

74:3 I read ca ṡén.

74:4 According to the Four Masters Fiachna the Black was slain A.D. 624 by Condad Cerr, lord of the Scotch Dál Riada in the battle of Ard Corainn.

74:5 faighdhe, O. Ir. foigde ex *fo-guide.

76:1 I doubt whether to read co tibhradh or co tí bráth 'till judgment.'

76:2 Cf. 'Cindus atáthar annsin indiú?' 'How are things with thee (lit. over there) to-day?' Aislinge MeicConglinne, p. 61, 1.

76:3 gualaigh, perhaps from gúala, a shoulder-basket?

77:1 I cannot translate sceota na n-aidhbheagh or aidhbheadh.

77:2 i.e. Tibraide and his attendant.

79:1 The MS. has Tibraide.

79:2 I do not understand mur aith.

80:1 The MS. has ṡinṡiubhail, the dot over the first s being a punctum delens.

80:2 lit. it is weak what M. does.

81:1 i.e. the king of Leinster.

81:2 lit. a weaver's beam (garmnach) of a tall hag.

81:3 viz. the dog.

82:1 Instead of blicht I read bricht.

83:1 For túgha Father Henebry conjectures togha.

83:2 viz. Mongan.



--------------------------------------------------------------------------------
Report Spam   Logged
Britney Shubert
Superhero Member
******
Posts: 4890



« Reply #13 on: December 17, 2008, 01:30:36 pm »

VI. From the Annals
(a)

Mongán mac Fíachna Lurgan ab Artur filio Bicoir Pretene lapide percussus interit, unde dictum est--Bec Boirche [20] dixit:


'Is fúar in gáeth dar ’Ile,
dosfuil ócu Cind-Tire:
dogénat gním n-amnas de,
mairbfit Mongán mac Fíachnæ.

p. 85


Land Chlúana Airthir indíu,
amra in cethrar forsriadad:
Cormac Cáem fri imfochid,
ocus Illand mac Fiachach.

Ocus in dias ele [5]
dia fognad mór de thúathaib:
Mongán mac Fiachnai Lurgan,
ocus Rónán mac Túatheil.'


 

 

(b)

From the Annals of Clonmacnois.

Quoted by O’Donovan, FM. vol. i. p. 243, note z.

A.D. 624. Mangan mac Fiaghna, a very well-spoken man, and much given to the wooing of women, was killed by one Huh [Arthur ap] Bicoir, a Welshman, with a stone. [15]



--------------------------------------------------------------------------------
Report Spam   Logged
Britney Shubert
Superhero Member
******
Posts: 4890



« Reply #14 on: December 17, 2008, 01:30:50 pm »

VII
Irische Texte iii. page 89.

'A Mongáín, a Manandáin,
ni minec bar merugud
  isin brug co m-beócraidi
ó Tuind Clidna comfada
is torachta in tebugud [20]
  co Trácht n-álaind n-Eóthaili.'

'O Monagán, O Manannán,
Your wandering is not frequent
  In the land with living heart
From Tonn Clidna of even length [25]
The . . . is winding
To the beautiful strand of Eothaile.'


Quoted as an example of the metre called Casbairdne seisedach (ṡedradhach). Tonn Clidna (Toun Cleena) is a loud surge in the bay of Glandore, co. Cork. See its dinnshenchas, Rev. [30]

p. 86

[paragraph continues] Celt. xv. p. 437. Tracht Eóthaili (Trawohelly) is on the coast of Sligo.



--------------------------------------------------------------------------------
Report Spam   Logged
Pages: [1] 2   Go Up
  Print  
 
Jump to:  

Powered by EzPortal
Bookmark this site! | Upgrade This Forum
SMF For Free - Create your own Forum
Powered by SMF | SMF © 2016, Simple Machines
Privacy Policy