Atlantis Online
March 28, 2024, 03:55:39 pm
Welcome, Guest. Please login or register.

Login with username, password and session length
News: ARE Search For Atlantis 2007 Results
http://mysterious-america.net/bermudatriangle0.html
 
  Home Help Arcade Gallery Links Staff List Calendar Login Register  

Sumerian Mythology

Pages: [1] 2 3 4 5 6   Go Down
  Print  
Author Topic: Sumerian Mythology  (Read 3976 times)
0 Members and 96 Guests are viewing this topic.
Crissy Herrell
Superhero Member
******
Posts: 3407



« on: December 16, 2008, 10:45:45 pm »

Sumerian Mythology
INTRODUCTION
THE SOURCES: THE SUMERIAN LITERARY TABLETS DATING FROM APPROXIMATELY 2000 B. C.

The study of Sumerian culture introduced by the present volume, Sumerian Mythology, is to be based largely on Sumerian literary sources; it will consist of the formulation of the spiritual and religious concepts of the Sumerians, together with the reconstructed text and translation of the Sumerian literary compositions in which these concepts are revealed. It is therefore very essential that the reader have a clear picture of the nature of our source material, which consists primarily of some three thousand tablets and fragments inscribed in the Sumerian language and dated approximately 1750 B. C. a It is the first aim of the Introduction of the present volume to achieve such clarification. It therefore begins with a brief sketch of the rather rocky road leading to the decipherment of the Sumerian language and continues with a brief résumé of the excavations conducted on various Sumerian sites in the course of the past three-quarters of a century. After a very brief general evaluation of the contents of the huge mass of Sumerian tablet material uncovered in the course of these excavations, it turns to the Sumerian literary tablets which represent the basic material for our study, and analyzes in some detail the scope and date of their contents. The Introduction then concludes with a description of the factors which prevented in large part the trustworthy reconstruction and translation of the Sumerian literary compositions in the past; the details, not uninteresting in themselves, furnish a revealing and illuminating commentary on the course and progress of one of the more significant humanistic efforts of our generation.

The decipherment of Sumerian differed from that of Accadian 3 and Egyptian in one significant detail, a detail

p. 2

which proved to be one of the factors in hampering the progress of Sumerology to no inconsiderable extent. For in the case of Egypt, Assyria, and Babylonia, the investigating scholars of western Europe had at their disposal much relevant material from Biblical, classical, and postclassical sources. Not only were such names as Egypt, Ashur, and Babylon well known, but at least to a certain extent and with much limitation and qualification, even the culture of the peoples was not altogether unfamiliar. In the case of the Sumerians, however, the situation was quite different; there was no clearly recognizable trace of Sumer or its people and language in the entire Biblical, classical, and post-classical literature. The very name Sumer was erased from the mind and memory of man for over two thousand years. The discovery of the Sumerians and their language came quite unexpectedly and was quite unlooked for; and this more or less irrelevant detail was at least partially responsible for the troubled progress of Sumerology from the earliest days to the present moment.

Historically, the decipherment of Sumerian resulted from that of Accadian, which in turn followed the decipherment of cuneiform Persian. Briefly sketched, the process was as follows. In 1765, the Danish traveler and scholar, Carsten Niebuhr, succeeded in making careful copies of several inscriptions on the monuments of Persepolis. These were published between the years 1774 and 1778, and were soon recognized as trilingual, that is, the same inscriptions seemed to be repeated in three different languages. It was not unreasonable to assume, since the monuments were located in Persepolis, that they were inscribed by one or more kings of the Achaemenid dynasty and that the first version in each inscription was in the Persian language. Fortunately, at approximately the same time, Old Persian was becoming known to western European scholars through the efforts of Duperron, who had studied in India under the Parsees and was preparing translations of the Avesta. And so by 1802, with the help of the newly acquired knowledge of Old Persian and by keen manipulation of the

p. 3

[paragraph continues] Achaemenid proper names as handed down in Biblical and classical literature, the German scholar, Grotefend, succeeded in deciphering a large part of the Persian version of the inscriptions. Additions and corrections were made by numerous scholars in the ensuing years. But the crowning achievement belongs to the Englishman H. C. Rawlinson. A member of the English Intelligence Service, Rawlinson was first stationed in India, where he mastered the Persian language. In 1835 he was transferred to Persia, where he learned of the huge trilingual inscription on the rock of Behistun and determined to copy it. The Persian version of the Behistun inscription consists of 414 lines; the second, now known as the Elamite version, consists of 263 lines; while the third, the Accadian (designated in earlier Assyriological literature as Assyrian or Babylonian--see note  3) version, consists of 112 lines. During the years 1835-37, at the risk of life and limb, Rawlinson succeeded in copying 200 lines of the Persian version. He returned in 1844 and completed the copying of the Persian as well as the Elamite version. The Accadian inscription, however, was so situated that it was impossible for him to copy it, and it was not until 1847 that he succeeded in making squeezes of the text. To return to the decipherment of cuneiform Persian, by 1846 Rawlinson published his memoir in the Journal of the Royal Asiatic Society, which gave the transliteration and translation of the Persian version of the Behistun inscription together with a copy of the cuneiform original.

Long before the final decipherment of the Persian text, however, great interest had been aroused in western Europe by the third version of the Persepolis inscriptions. For it was soon recognized that this was the script and language found in numerous inscriptions and bricks, clay tablets, and clay cylinders which were finding their way into Europe from sites that might well be identified with Nineveh and Babylon. In 1842 the French under Botta began the excavation of Khorsabad, and in 1S45 Layard began his excavations of Nimrud and Nineveh. Inscribed monuments were being found in large quantities at all three sites; moreover,

p. 4

[paragraph continues] Layard was uncovering at Nineveh a large number of inscribed clay tablets. By 1850, therefore, Europe had scores of inscriptions coming largely from Assyrian sites, made in the very same script and language as the third version of the Persepolis and Behistun inscriptions. The decipherment of this language was simplified on the one hand by the fact that it was recognized quite early in the process that it belonged to the Semitic group of languages. On the other hand, it was complicated by the fact that the orthography, as was soon recognized, was syllabic and ideographic rather than alphabetic. The leading figure in the decipherment of Accadian, or Assyrian as it was then designated, was the Irish scholar Edward Hincks. But once again a major contribution was made by Rawlinson. In 1851 he published the text, transliteration, and translation of the Accadian version of the Behistun inscription, the large trilingual to whose text he alone had access.

As for the second, or Elamite version, of the Behistun inscription, it offered relatively little difficulty as soon as progress was made in the decipherment of Accadian, since it uses a syllabary based on the Accadian system of writing. The major figures in its decipherment were Westergaard and Norris. As early as 1855 Norris, the secretary of the Royal Asiatic Society, published the complete text of the second version of the Behistun inscription, which had been copied by Rawlinson, together with a transliteration and a translation; this remained practically the standard work on the subject until Weissbach published his Achämenideninschriften zweiter Art in 1896.

As will be noted, nothing has yet been heard or said of the Sumerians. As early as 1850, however, Hincks began to doubt that the Semitic inhabitants of Assyria and Babylonia had invented the cuneiform system of writing. In the Semitic languages the stable element is the consonant while the vowel is extremely variable. It seemed unnatural, therefore, that the Semites should invent a syllabic system of orthography in which the vowel seemed to be as unchanging as the consonant. Moreover, if the Semites had

p. 5

invented the script, one might have expected to be able to trace the syllabic values of the signs to Semitic words. But this was hardly ever the case; the syllabic values all seemed to go back to words or elements for which no Semitic equivalent could be found. Hincks thus began to suspect that the cuneiform system of writing was invented by a non-Semitic people who had preceded the Semites in Mesopotamia. In 1855 Rawlinson published a memoir in the Journal of the Royal Asiatic Society in which he speaks of his discovery of non-Semitic inscriptions on bricks and tablets from sites in southern Babylonia such as Nippur, Larsa, and Erech. In 1856 Hincks took up the problem of this new language, recognized that it was agglutinative in character, and gave the first examples from bilinguals which had come to the British Museum from the Nineveh excavations. The name of the language was variously designated as Scythic or even Accadian, that is, the very name now given to the Semitic tongue spoken in Assyria and Babylonia. In 1869, however, the French scholar Oppert, basing himself on the royal title, "king of Sumer and Accad," and realizing that Accad referred to the land inhabited by the Semitic population, rightly attributed the name Sumerian to the language spoken by the non-Semitic people who had invented the cuneiform script. Nevertheless, Oppert was not immediately followed by the majority of the Assyriologists, and the name Accadian continued to be used for Sumerian for many years. 5

For several decades following the discovery of the existence of Sumerian, practically all the source material for its decipherment and study consisted of the bilinguals and syllabaries from the so-called Ashurbanipal library which was discovered and excavated at Nineveh. This material dates from the seventh century B. C., some fifteen hundred years after the disappearance of Sumer as a political entity. As for the material from the Sumerian sites, it consisted almost entirely of a very small group of bricks, tablets, and cylinders from the Sumerian and post-Sumerian periods which had found their way into the British Museum. In

p. 6

1877, however, began the first successful excavation at a Sumerian site. In that year, the French under De Sarzec began to excavate at Telloh the ancient Sumerian city of

Report Spam   Logged


Pages: [1] 2 3 4 5 6   Go Up
  Print  
 
Jump to:  

Powered by EzPortal
Bookmark this site! | Upgrade This Forum
SMF For Free - Create your own Forum
Powered by SMF | SMF © 2016, Simple Machines
Privacy Policy